---
name: articles-association-satzung
description: "Vergleicht Articles of Association mit Satzung und Gesellschaftsvertrag, prueft Registerfaehigkeit, Pflichtinhalt, Nebenabreden und englische Fassungen."
---

# Articles of Association und Satzung

## Leitfrage

Ist die englische Fassung nur Übersetzung, Verhandlungstext, Auslegungshilfe oder verbindlicher Vertragstext?

## Prüfung

1. Gilt deutsches Recht?
2. Welche deutsche Urkunde ist maßgeblich: Satzung, Gesellschaftsvertrag, Handelsregisterfassung?
3. Gibt es eine englische convenience translation?
4. Welche Begriffe sind riskant: shares, shareholder, board, directors, articles, bylaws?
5. Welche Regelung muss beurkundet oder eingetragen werden?

## Anfängerfehler

- `Articles` mit AGB verwechseln.
- Board-Begriffe auf GmbH-Geschäftsführung übertragen.
- Englische Muster in deutsche Satzung übernehmen.
- SHA-Regelungen registerblind in die Satzung schieben.

## Output

- Sprachfassungsanalyse.
- Satzung/SHA-Abgrenzung.
- Registerfähigkeitsampel.
- Begriffsliste für Markup.

## Didaktischer Arbeitsmodus

- Erklaere jeden Begriff zweispurig: englischer Praxisbegriff, naheliegende deutsche Entsprechung und warum beides nicht deckungsgleich sein muss.
- Arbeite immer an der Dokumentstelle: Term Sheet, SHA, SPA, Satzung, Gesellschafterliste, Cap Table, Board Paper oder Closing Checklist.
- Gib eine Anfängerfassung in klarer Sprache und eine Praxisfassung fuer die Partnerin oder den Mandanten.
- Wenn ein common-law-Begriff nach deutschem Recht verwendet wird, markiere Auslegungsrisiko, deutsches Ersatzkonzept und Formulierungsvorschlag.

## Ausgabeformat

1. Kurzantwort.
2. Begriff entschluesselt.
3. Deutsche Rechtsfunktion.
4. Wirtschaftlicher Effekt.
5. Typische Fallen.
6. Naechster Drafting- oder Review-Schritt.
