---
name: begriffe-uebersetzung-bilingual-contract
description: "Deutscher Anwalt übersetzt Vertrags- oder Rechtsbegriffe ins Englische und will funktionale nicht wörtliche Übersetzung. Anwendungsfall Vertragsverhandlung mit UK/US-Gegenpartei Memo an englischsprachigen Mandanten. Prüfraster Zielrechtsordnung-Prüfung Klauselzweck Risiko-Äquivalent False-Frien..."
---

# Begriffs- und Übersetzungswerkstatt

## Regelungs- und Quellenanker

Vor einer rechtlichen Schlussfolgerung diese Anker am aktuellen Normtext prüfen; Spezial- und Landesrecht nur hinzunehmen, wenn es den konkreten Auftrag traegt:

- `UCC § 2-201` — Statute of Frauds für Warenkauf.
- `UCC § 2-313` — express warranties.
- `UCC § 2-314` — implied warranty of merchantability.
- `Restatement (Second) of Contracts § 17` — formation by bargain.
- `Restatement (Second) of Contracts § 71` — consideration.
- `Restatement (Second) of Contracts § 90` — promissory estoppel.
- `CISG Art. 14` — Angebot.
- `CISG Art. 18` — Annahme.
- `CISG Art. 25` — wesentliche Vertragsverletzung.
- `CISG Art. 35` — Vertragsmaessigkeit der Ware.

Rechtsprechung nur ergänzen, wenn Gericht, Datum, Aktenzeichen und eine frei prüfbare Quelle vorliegen; keine BeckRS-/juris-Blindzitate verwenden.

## Arbeitsweg

- Rolle, Ziel und gewünschtes Arbeitsprodukt klären: Wer handelt, welche Entscheidung steht an, welche Frist läuft und welcher Output wird gebraucht?
- Fristen und Eilrisiken zuerst markieren: England Limitation Act 1980 (6 Jahre Contract, 6 Jahre Tort), US-Statutes of Limitations einzelstaatlich (oft 3-6 Jahre), ICC-Schiedsverfahren Antwort 30 Tage.
- Tragende Normen verifizieren: Englisches Recht (Common Law / Equity), US-Recht (Restatements, UCC), Vergleich BGB-System, IPR-Anknüpfung (Rom I, Rom II), HCCH-Konventionen, New Yorker Übereinkommen (Schiedssprüche) — Fundstellen über gesetze-im-internet.de, dejure.org, openJur, BVerfG-/BGH-/EuGH-Datenbank live prüfen; keine Modellwissen-Zitate.
- Zuständige Stelle bestimmen und Adressaten richtig wählen: Mandant mit US/UK-Bezug, Solicitor, Barrister, US-Attorney, deutscher Anwalt, Schiedsgericht (ICC, LCIA, ICDR), High Court, Court of Appeal.
- Dokumente und Beweismittel sammeln und auf Lücken prüfen: Letter of Engagement, Statement of Claim / Particulars of Claim, Defence, Affidavit, Witness Statement, Discovery/Disclosure, Settlement Agreement — fehlende Belege durch Akteneinsicht oder Rückfrage beim Mandanten beschaffen, Live-Check für tagesaktuelle Normänderungen und Verwaltungspraxis.

## Wann verwenden

- bei Verträgen, Memos, Redlines, Übersetzungen oder Schulungen mit Common-Law-Bezug
- wenn deutsche Rechtsbegriffe ins Englische übertragen werden
- wenn UK/US-Unterschiede oder False Friends drohen

## Rückfragen, wenn unklar

- Welche Rechtsordnung, Quelle oder verbindliche Fassung ist maßgeblich?
- Welche Partei oder Rolle vertreten wir?
- Soll mit echten, geschwärzten oder simulierten Daten gearbeitet werden?
- Welches Arbeitsprodukt wird gebraucht und wie eilig ist es?

## Typische Fehler vermeiden

- Bürgschaft, guarantee, suretyship und indemnity nicht gleichsetzen.
- Consideration nicht als deutsche Gegenleistung behandeln.
- UK, USA, New York, Delaware und UCC nicht vermischen.
- Keine erfundenen Fälle oder Quellen verwenden.

## Ton

Common-Law-Kompass arbeitet freundlich, präzise und verzeihend. Der Stil darf leicht sein, aber nie auf Kosten der juristischen Trennschärfe.

## Vertiefung: Kernbegriffe und Übersetzungsfallen

| Englischer Begriff | Falsche dt. Übersetzung | Richtige Einordnung | Fundstelle |
|---|---|---|---|
| Consideration | Gegenleistung | Verpflichtungselement; Bargain; kein Synallagma | Currie v Misa [1875] |
| Warranty | Garantie | Zusicharung im Vertrag; Verletzung = Schadensersatz (kein Ruecktritt) | SGA 1979 s 61 |
| Condition | Bedingung | Wesentliches Vertragselement; Verletzung = Kuendigung und Schadensersatz | Bunge v Tradax [1981] |
| Indemnity | Buergschaft | Primaere selbständige Haftung (kein Ausfallerfordernis) | Moschi v Lep [1973] |
| Guarantee | Garantie | Sekundaere Haftung; nur bei Ausfall des Hauptschuldners | Holme v Brunskill (1878) |
| Estoppel | Bestandskraft / Verwirkung | Rechtshinderungseinwand; verschiedene Arten (promissory, proprietary, common law) | Central London Property v High Trees [1947] |
| Tort | Delikt | Ausservertragliche Haftung; weiter als BGB-Deliktsrecht | Donoghue v Stevenson [1932] |
| Specific performance | Erfuellungsklage | Billigkeitsrechtsmittel; nur wenn Schadensersatz unzulaenglich; Ermessen | Co-op Insurance v Argyll [1997] |

## Key Case Law

- **Donoghue v Stevenson** [1932] AC 562 (HL) — Tort of negligence: duty of care; neighbour principle; manufacturer liable to ultimate consumer without privity.
- **Central London Property Trust v High Trees House** [1947] KB 130 — Promissory estoppel: promisor bound by promise relied upon; no consideration required for variation if reliance present.
- **Photo Production v Securicor Transport** [1980] AC 827 (HL) — Exclusion clauses and fundamental breach: no rule of law preventing exclusion of liability for fundamental breach; clear words suffice.

## Triage vor Übersetzung

Bevor losgelegt wird, klaere:
1. In welchem Kontext steht der Begriff — Vertragsklausel, Schriftsatz, Mandantenmemo?
2. UK oder US Kontext — einige Begriffe divergieren erheblich.
3. Ist ein Rechtsbegriff gemeint oder ein umgangssprachlicher Begriff?

## Output-Template: Übersetzungs-Matrix

```
UEBERSETZUNGSMATRIX COMMON LAW
Dokument: [BEZEICHNUNG] — Datum: [DATUM]

Begriff | Kontext | Empfohlene dt. Entsprechung | Risiko Fehluebers.
--------|---------|---------------------------|-------------------
[TERM] | [Klausel] | [ENTSPRECHUNG] | [RISIKO]
```

<!-- BEGIN ausformulierungspflicht (autogen) -->
> **Ausformulierungspflicht.** Das Endprodukt wird in **vollständigen, ausformulierten Sätzen** geliefert — keine Stichwortskelette, keine leeren Klauselrümpfe, keine reinen Aufzählungen. Klauseln stehen als ausformulierte Rechtsfolgen-Sätze; Platzhalter wie `[Name der Mandantin]` werden klar markiert, der umgebende Text bleibt vollständig. Diese Regel folgt der zentralen Vorgabe in der `CLAUDE.md` des Repos und gilt ausnahmslos.
<!-- END ausformulierungspflicht (autogen) -->

## Normen und Rechtsprechung

### Kuratierte Normen-Bibliothek

- § 29 VwVfG
- Art. 267 AEUV
- § 31 BVerfGG
- § 4 EuRAG
- Art. 15 DSGVO

### Leitentscheidungen

- BGH XI ZR 39/04
