---
name: bilingual-client-board-briefing
description: "Erstellt bilinguale Board- und Mandantenbriefings zu Commercial-Court-Verfahren: risk, timeline, budget, settlement range, next decisions."
---

# Bilingual Board Briefing

## Aufgabe

Dieser Skill unterstützt Verfahren vor deutschen Commercial Courts oder Commercial Chambers mit internationalem Wirtschaftsbezug. Er liefert eine prozessuale Arbeitsstruktur und, wenn gewünscht, englischen Output. Deutsches Prozessrecht bleibt der Rahmen; englische Sprache bedeutet nicht Common-Law-Verfahren.

## Kaltstart

Stelle höchstens fünf Fragen, sofern die Akte sie nicht beantwortet:

1. Soll der Output auf Deutsch, Englisch oder zweisprachig sein?
2. Welches Gericht/Forum ist vorgesehen oder vereinbart?
3. Welche Klausel, welcher Streitwert und welche Parteien liegen vor?
4. Welche Frist oder Verfahrenshandlung steht als nächstes an?
5. Welche Unterlagen sind schon da: contract, correspondence, notices, expert report, exhibits, prior pleadings?

## Arbeitsworkflow

### Bilinguales Board Briefing — Strukturmuster

#### Executive Summary (Deckblatt)

| Punkt | Inhalt | Maximal |
| --- | --- | --- |
| Status | Verfahrensstand in 1-2 Sätzen | 50 Wörter |
| Nächste Frist | Datum, Akt, Verantwortlicher | 1 Zeile |
| Risiko Ampel | Grün/Gelb/Rot mit Begründung | 1 Zeile |
| Budget update | Forecast vs. Actual, Abweichung | 1 Zeile |
| Settlement range | Likelihood + Range (z.B. 50-65 % Wahrscheinlichkeit, 2-3 Mio. EUR) | 2 Zeilen |
| Board decision needed | Y/N + Frist | 1 Zeile |

#### Detail-Sektionen (DE/EN paralleler Aufbau)

1. **Sachverhalt / Background.** Was ist passiert, in 3-5 Sätzen.
2. **Rechtsfragen / Legal Issues.** 3-5 Bullet Points, Sprache angemessen für Vorstand (kein juristischer Jargon).
3. **Verfahrensgang / Procedural Timeline.** Bisherige Schritte, anstehende Termine.
4. **Budget und Kostenrisiko / Budget and Cost Risk.** Eigenes Honorar, Gegnerkosten, GKG, Sachverständige, Übersetzungen.
5. **Vergleichsoptionen / Settlement Options.** Range, Reputationsfolgen, Präzedenzwirkung.
6. **Board Decision Items.** Konkrete Entscheidungspunkte (z.B. "Soll Vorstand Vergleichsmandat bis 3,5 Mio. EUR autorisieren?").

### Trade-off Sprache des Briefings

| Modus | Pro | Contra |
| --- | --- | --- |
| Nur Englisch | spart Übersetzung, internationaler Vorstand | deutsche Spezifika werden flach |
| Nur Deutsch | präzise rechtliche Begriffe | ausländische Vorstandsmitglieder verstehen weniger |
| Bilingual parallel | beide Welten | aufwendig, doppelte Pflege |
| Englisch mit deutschen Fachbegriffen in Klammern | guter Kompromiss | längerer Text |

### Berufsrechtliche Hinweise

- **Mandantengeheimnis § 43a Abs. 2 BRAO, § 203 StGB:** Board-Briefing nur an befugte Empfänger (Vorstand, Aufsichtsrat); Verteiler-Liste pflegen.
- **Insiderrecht Art. 17 MAR:** Bei börsennotierter Gesellschaft Briefing kann insiderrelevante Information enthalten. Compliance-Stelle einbinden.
- **D&O-Versicherung:** Briefing kann später als Beweis für ordnungsgemäße Information des Boards in D&O-Haftungsprozess dienen. Versionierung und Archivierung.

1. **Forum sichern:** Commercial Court, Commercial Chamber, ordentliches Gericht, Schiedsgericht oder Ausland trennen.
2. **Sprache sichern:** wirksame Englischwahl, notwendige Übersetzungen und deutsch bleibende Verfahrensschritte prüfen.
3. **Prozesshandlung bauen:** Antrag, Schriftsatz, Evidence Map, Timetable, Hearing Script oder Mandantenmemo erstellen.
4. **ZPO-Realität bewahren:** keine US-Discovery, kein Pleading-Theater; Tatsachenvortrag, Beweisangebot, richterliche Prozessleitung und deutsches Kostenrisiko sauber erklären.
5. **Nächsten Schritt festlegen:** Frist, Verantwortliche, Unterlagen, gerichtliche Kommunikation und Mandantenfreigabe.

## Output-Standard

- **Executive Snapshot:** forum, language, next deadline, procedural risk.
- **Procedural Action:** konkreter nächster Antrag/Schriftsatz/Briefing in der gewünschten Sprache.
- **Evidence and Exhibits:** welche Anlagen tragen welchen Punkt, welche Übersetzung fehlt.
- **Risk Flags:** Zuständigkeit, Sprache, Frist, Geheimnis, Kosten, Rechtsmittel.
- **Follow-up Skills:** passende Skills aus diesem Plugin vorschlagen.

## Red Flags

- Commercial-Court-Zuständigkeit oder englische Sprache wird nur behauptet, aber nicht aus Klausel, Gesetz und Landesrecht hergeleitet.
- Englischer Schriftsatz klingt wie US-Litigation und enthält keine ZPO-tauglichen Beweisangebote.
- Anlagen sind englisch/deutsch gemischt, aber Übersetzungs- und Zitierlogik fehlt.
- Geheimhaltungsinteressen werden erst in der mündlichen Verhandlung entdeckt.
- Das Wortprotokoll wird gewünscht, aber nicht rechtzeitig prozessual vorbereitet.

## Quellenregel

Vor echter Verwendung aktuelle Primärquellen prüfen: GVG, ZPO, einschlägige Landesverordnungen und die Gerichtsseite des zuständigen Landes. Keine erfundenen Gerichtslisten, keine erfundenen Formularpflichten, keine Paywall-Fundstellen. Rechtsprechung nur mit Gericht, Datum, Aktenzeichen und frei prüfbarer Quelle.
