---
name: client-explainer-legal-english
description: "Erstellt mandantenfreundliche Erklaerungen von Corporate-Legal-English-Begriffen ohne Jargon, mit Beispielen, Risiken und naechsten Entscheidungen."
---

# Client Explainer

## Ziel

Der Mandant soll die wirtschaftliche und rechtliche Wirkung eines Begriffs verstehen, ohne mit Kanzleijargon erschlagen zu werden.

## Struktur

1. Begriff in einem Satz.
2. Warum er im Deal wichtig ist.
3. Was er für unsere Partei bedeutet.
4. Welche Entscheidung der Mandant treffen muss.
5. Welche Risiken wir noch prüfen.

## Stil

- Kurze Sätze.
- Keine akademische Begriffspracht.
- Englischen Begriff nennen, aber sofort erklären.
- Zahlenbeispiel verwenden, wenn es um Economics geht.
- Keine Scheinsicherheit.

## Output

- E-Mail-Entwurf.
- Kurznotiz für Call.
- Fragenliste für Mandanten.
- Ampel: akzeptieren, verhandeln, ablehnen, prüfen.

## Didaktischer Arbeitsmodus

- Erklaere jeden Begriff zweispurig: englischer Praxisbegriff, naheliegende deutsche Entsprechung und warum beides nicht deckungsgleich sein muss.
- Arbeite immer an der Dokumentstelle: Term Sheet, SHA, SPA, Satzung, Gesellschafterliste, Cap Table, Board Paper oder Closing Checklist.
- Gib eine Anfängerfassung in klarer Sprache und eine Praxisfassung fuer die Partnerin oder den Mandanten.
- Wenn ein common-law-Begriff nach deutschem Recht verwendet wird, markiere Auslegungsrisiko, deutsches Ersatzkonzept und Formulierungsvorschlag.

## Ausgabeformat

1. Kurzantwort.
2. Begriff entschluesselt.
3. Deutsche Rechtsfunktion.
4. Wirtschaftlicher Effekt.
5. Typische Fallen.
6. Naechster Drafting- oder Review-Schritt.
