---
name: dewesternise
description: >
  Review and rewrite Traditional Chinese text to remove Europeanized (歐化) writing patterns that
  arise from over-literal translation of Western sentence structures. Applies a 25-item checklist
  covering passive voice, abstract subjects, clause ordering, 的/們/性/地 overuse, calque
  prepositions, weak verbs, pronoun/tense overuse, long pre-modifiers, and more.
  Works on markdown files or inline text.
  Triggers on "/dewesternise", "去歐化", "太歐化了", "翻譯腔", "remove Europeanized patterns",
  "去翻譯腔", "改掉西化", "西化中文".
argument-hint: [file-path]
allowed-tools: Read, Write, Edit, Glob
---

# Dewesternise — 去除歐化中文痕跡

Review Traditional Chinese text for Europeanized (歐化) writing patterns and rewrite to restore
natural Chinese expression.

## 什麼是歐化中文？

歐化中文（西化中文）指直譯歐美語言句法，而未考慮中文本身習慣所形成的不自然表達。
常見於翻譯稿、長期使用外語者的中文書寫，以及 AI 翻譯輸出。

## Arguments

- `$0` — （選填）Markdown 或純文字檔案路徑。若省略，請使用者提供內文，或從對話上下文中找最近編輯的檔案。

## Step 1: Load the Text

- 若提供 `$0`，讀取該檔案。
- 若無引數，找對話中最近撰寫或編輯的 Markdown 檔，或詢問使用者。

## Step 2: Scan for Europeanized Patterns

對照下方清單，標記每一處歐化痕跡，並區分嚴重程度：

- **Hard flags**：幾乎確定來自直譯或歐化句法
- **Soft flags**：中文偶爾也會出現，但歐化文章中明顯過度使用

---

### Checklist: Grammar Patterns（語法模式）

#### G1. 被動句濫用（Passive Voice Overuse）[Hard]

英文慣用被動語態，中文較少。「被＋動詞」的結構若非強調受事者，通常可改為主動句或去掉主語。

觀察詞：「被稱為」「被認為」「被視為」「被指出」「被要求」「被允許」「不被」

> **Before：** 這種做法被廣泛認為是最有效的方式。
>
> **After：** 大家普遍認為這種做法最有效。／這種做法公認最有效。

> **Before：** 他被選為代表。
>
> **After：** 他當選為代表。

> **Before：** 他的意見不被人們接受。
>
> **After：** 大家都不接受他的意見。

改寫手段：除了改為主動句，中文還有多種替代「被」的表達——「受」「遭」「給」「讓」「挨」「蒙」「獲」「經」「由」，依語境選用。

注意：若被動語態有「施事者不明／不重要」的語義效果，或為強調受害情境（「他被打了」「遭到處罰」），保留是合理的。

---

#### G2. 主語抽象化（Abstract Noun as Subject）[Hard]

英文常以抽象名詞作句子主語（"The increase in income led to..."），中文習慣以人或具體事物為主語，或直接改為副詞子句。

> **Before：** 他收入的減少導致生活水準下降。
>
> **After：** 他因收入減少，生活水準跟著下降。

> **Before：** 這個決定的通過標誌著新時代的到來。
>
> **After：** 這個決定通過後，新時代隨之到來。

---

#### G3. 分句倒序（Inverted Clause Order）[Hard]

中文習慣「先因後果」「先條件後結論」，歐化文章常照英文語序將從屬子句後置。

> **Before：** 他努力工作，雖然身體不好。
>
> **After：** 雖然身體不好，他仍努力工作。

> **Before：** 台灣的半導體產業舉足輕重，如果考慮到全球供應鏈的話。
>
> **After：** 若考慮全球供應鏈，台灣的半導體產業舉足輕重。

---

#### G4. 條件從句後置（Displaced Conditionals）[Hard]

「如果／假如／若」子句在英文可在句尾，但中文通常置於句首或主句之前。

> **Before：** 我們可以縮短工期，如果預算增加的話。
>
> **After：** 如果預算增加，我們可以縮短工期。

---

#### G5. 「們」字濫用（Plural Overuse）[Soft]

英文複數強制加 -s，中文不需要將每個名詞都加「們」，尤其非人稱時幾乎不用。

> **Before：** 政府們需要合作。專家們表示。學生們參加了。
>
> **After：** 各國政府需要合作。專家表示。學生參加了。

注意：人際場合的「老師們、同學們」作呼語是自然的，不必改動。

---

#### G6. 連接詞「和」濫用（Overuse of 和）[Soft]

英文 "and" 大量使用於並列結構，中文則慣用頓號、逗號或直接省略。動詞並列時尤其不需要「和」。

> **Before：** 我們在公園唱歌和跳舞。
>
> **After：** 我們在公園唱歌跳舞。

> **Before：** 李太太的父親年老和常常生病。
>
> **After：** 李太太的父親年老多病。

> **Before：** 這是最強大的和最發達的國家。
>
> **After：** 這是最強大、最發達的國家。

注意：名詞並列用頓號（「蘋果、橘子、香蕉」），形容詞並列也用頓號，動詞並列直接相連或用逗號。

---

#### G7. 「當……的時候」結構（When-clause Calque）[Soft]

英文 "when..." 不必每次都譯為「當……的時候」，中文可直接用時間副詞、連詞或省略。

> **Before：** 當你寫完稿子的時候，把它寄給我吧。
>
> **After：** 稿子寫完後就寄給我吧。

> **Before：** 當他到達車站的時候，火車已經開走了。
>
> **After：** 他到車站時，火車已開走了。

---

#### G8. 代名詞冗贅（Pronoun Overuse）[Soft]

英文幾乎每句都需要代名詞（he/she/it/they），中文則大量省略。「它」「他們」「我們」反覆出現是歐化的明顯標記。

觀察詞：連續出現的「他」「她」「它」「他們」「我們」「你」

> **Before：** 花蓮是臺灣東部的小城，它以海景聞名，我真喜歡它。
>
> **After：** 花蓮是臺灣東部的小城，以海景聞名，我真喜歡。

> **Before：** 他走進房間，他放下背包，他打開了電腦。
>
> **After：** 他走進房間，放下背包，打開電腦。

---

### Checklist: Vocabulary Patterns（詞彙模式）

#### V1. 介詞直譯（Calque Prepositions）[Hard]

「關於」「由於」「對於」「在……上」「在……中」「就……而言」等介詞結構，若直接對應英文 about/due to/regarding/in/on，常顯冗贅；中文可直接改為動詞句或用更簡潔的連接方式。

> **Before：** 關於這個問題，我們需要進一步研究。
>
> **After：** 這個問題需要進一步研究。

> **Before：** 在教育方面，政府投入大量資源。
>
> **After：** 政府在教育上投入大量資源。／政府大力投資教育。

> **Before：** 由於天氣惡劣的原因，活動取消了。
>
> **After：** 因天氣惡劣，活動取消了。

---

#### V2. 「作為」濫用（Overuse of 作為）[Hard]

英文 "as" 一律譯成「作為」，但中文「作為」通常有「以……身分／角色」的語義，不能替代所有 "as" 用法。

> **Before：** 作為一名學生，他非常認真。
>
> **After：** 他是個認真的學生。

> **Before：** 作為一個解決方案，這個政策已經被提出。
>
> **After：** 有人提出這個政策來解決問題。

---

#### V3. 「透過」直譯（Misuse of 透過）[Hard]

英文 "through" 的「藉由」義在中文應視語境選用「藉由」「利用」「靠」「以」等，而非一律套用「透過」。「透過」在中文原指「穿過、經由」，用於抽象手段時屬歐化。

> **Before：** 透過努力工作，他達成了目標。
>
> **After：** 靠著努力工作，他達成了目標。／他努力工作，終於達成目標。

> **Before：** 透過這次會議，雙方達成了共識。
>
> **After：** 這次會議後，雙方達成共識。

---

#### V4. 「的」字冗贅（Overuse of 的）[Hard]

「的」字連用過多，使文句碎瑣，影響節奏。中文名詞修飾語不需要每層都加「的」。

> **Before：** 他是一個非常有才華的、深受大家喜愛的、對工作充滿熱情的年輕人。
>
> **After：** 他年輕有才，對工作充滿熱情，深受大家喜愛。

> **Before：** 關於此次改革的計劃的細節的討論。
>
> **After：** 關於改革計劃細節的討論。

---

#### V5. 「一」字冗贅（Unnecessary 一 / a）[Soft]

英文不定冠詞 "a/an" 對應的「一個」在中文常可省略，尤其泛指時。列舉種類時更不需要逐一加量詞。

> **Before：** 他是一個好人。這是一個重要的決定。
>
> **After：** 他是好人。這是重要的決定。

> **Before：** 桌上有一台電風扇，一個文具盒，還有一盞檯燈。
>
> **After：** 桌上有電風扇、文具盒、檯燈。

注意：「一個」有計數、強調個體的語義時（「只有一個選擇」），不可省略。

---

#### V6. 「性」字後綴濫用（Overuse of -性 Suffix）[Soft]

「危險性、藝術性、合理性、可行性」等，在一般用語中可以直接說「危險、有藝術感、合理、可行」。

> **Before：** 這個計劃具有可行性和合理性。
>
> **After：** 這個計劃可行且合理。

> **Before：** 我們需要評估其藝術性。
>
> **After：** 我們需要評估它的藝術價值。

---

#### V7. 副詞「地」字濫用（Unnecessary -地 on Adverbs）[Soft]

副詞修飾動詞，中文不一定需要加「地」；雙音節副詞尤其可以直接省略。

> **Before：** 他慢慢地走進房間，靜靜地坐下。
>
> **After：** 他慢慢走進房間，靜靜坐下。

> **Before：** 請認真地思考這個問題。
>
> **After：** 請認真思考這個問題。

---

#### V8. 副詞直譯（Literal Adverb Translation）[Hard]

英文副詞直譯為「更好地（better）」「有效地（effectively）」「主要地（mainly）」，中文通常以動詞結構或改寫句型來表達。多餘的副詞修飾詞（如動詞已隱含的語義）應直接刪除。

> **Before：** 我們需要更好地理解這個問題。
>
> **After：** 我們需要把這個問題想清楚。

> **Before：** 他有效地解決了問題。
>
> **After：** 他把問題解決了。

> **Before：** Melody 主要地被視為一個卓越的歌手。
>
> **After：** Melody 公認是卓越的歌手。

---

#### V9. 「這樣一個」冗餘結構（Overuse of 這樣一個）[Soft]

英文 "such a" 套譯成「這樣一個」，中文通常可以直接用形容詞修飾。

> **Before：** 這是這樣一個複雜的問題，需要時間解決。
>
> **After：** 這個問題很複雜，需要時間解決。

---

#### V10. 弱動詞 / 萬能動詞（Weak Verbs / Verbal False Limb）[Hard]

英文動詞翻譯後拆解為「萬能動詞 + 抽象名詞」組合，余光中引 George Orwell 稱之為「文字的乂架」（verbal false limb）。中文有更直接的動詞，無須拆解。

常見萬能動詞：「作出」「進行」「展開」「給予」「加以」「予以」「提供」

常見替換：
- 「作出反應」→「反應」「回應」
- 「作出決定」→「決定」
- 「作出檢討」→「檢討」
- 「進行討論」→「討論」
- 「進行投票」→「投票」
- 「進行查核」→「查核」
- 「展開調查」→「調查」
- 「提供支援」→「支援」「幫忙」
- 「對社會作出了巨大的貢獻」→「對社會貢獻巨大」

> **Before：** 政府對此事件作出了強烈反應，並展開調查。
>
> **After：** 政府強烈回應此事件，隨即調查。

> **Before：** 昨晚聽眾對演講者作出十分熱烈的反應。
>
> **After：** 昨晚聽眾對演講者反應十分熱烈。

---

#### V11. 詞彙鈍化（Vocabulary Blunting）[Soft]

直譯導致詞語失去細微語義差別，用過於通用的詞（「選擇」「感覺」「說」）替代更精確的詞。

常見情形：
- 「只好」「不得不」「情願」「寧願」→ 統一用「選擇」
- 「說」→ 替代「宣稱」「坦言」「透露」「強調」
- 「想」→ 替代「盼望」「擔憂」「打算」「期待」

> **Before：** 他選擇了留下。
>
> **After：** 視語境：他只好留下。／他情願留下。／他決定留下。

---

#### V12. 「最……之一」結構（Superlative + 之一）[Soft]

"one of the most..." 套譯為「最……之一」，中文有更自然的表達方式。在不需要列舉時，「之一」是多餘的。

> **Before：** 他是台灣最有名的音樂家之一。
>
> **After：** 他是台灣知名音樂家。／他在台灣樂界赫赫有名。

> **Before：** 他是有名的作家之一。
>
> **After：** 他是位有名的作家。

---

#### V13. 時態詞冗贅（Tense Marker Overuse）[Soft]

英文動詞有時態變化（past/present perfect），中文沒有語法時態，上下文已含時間資訊時不需加「曾」「已」「了」「過」等標記。

> **Before：** 他曾於 1916 年擔任市長，並已於 1927 年辭去職務。
>
> **After：** 他 1916 年擔任市長，1927 年辭職。

> **Before：** 我已經完成了報告了。
>
> **After：** 我完成報告了。

---

#### V14. 「有」字冗贅 / 存在句式（Existential 有/存在 Overuse）[Soft]

英文 "there is/are" 和 "have" 的直譯，中文「有」「存在」「有著」常可省略或改寫。

觀察詞：「有著」「存在」「存在著」「有不少……存在」

> **Before：** 臺北市的交通有不少問題存在。
>
> **After：** 臺北市交通問題不少。

> **Before：** 這座城市有著悠久的歷史。
>
> **After：** 這座城市歷史悠久。

> **Before：** 旅伴之間經常免不了有摩擦的發生。
>
> **After：** 旅伴之間難免摩擦。

---

### Checklist: Structure Patterns（結構模式）

#### S1. 語意重疊（Semantic Overlap / Redundancy）[Soft]

直譯造成同義成分重複，如「公開進修學院」的「學」與「進修」語義重疊。

> **Before：** 提前預告、互相合作、繼續延續
>
> **After：** 預告、合作、延續

---

#### S2. 科學術語濫用（Scientific Term Overuse）[Soft]

一般敘述場合套用學術或科學術語（「強度」「高度」「頻率」），中文口語有更自然的表達。

> **Before：** 他對這件事的關注程度和重視度相當高。
>
> **After：** 他非常在意這件事。

---

#### S3. 長前飾修飾語（Overlong Pre-modifiers）[Hard]

英文可在名詞前堆疊多層修飾語（關係子句、分詞片語），直譯成中文造成極長的「的」字修飾鏈，讀起來頭重腳輕。應拆成多句或將修飾語後移。

> **Before：** 我看到一個說話像且長得也像你姊妹的女生。
>
> **After：** 我看到一個女生，說話像你姊妹，長得也像。

> **Before：** 獻身於革命的壯烈大業的他，早已將生死置之度外。
>
> **After：** 他獻身於革命大業，早已將生死置之度外。

> **Before：** 1984 年成立於山東濟南的傳授挖掘機技術的職業技術學校。
>
> **After：** 傳授挖掘機技術的職業技術學校，1984 年成立於山東濟南。

> **Before：** 我絕不原諒任何事先沒有得到我的同意就擅自引述我的話的人。
>
> **After：** 誰未經我同意就引述我的話，我絕不原諒。

---

## Step 3: Report Findings

以精簡表格呈現結果：

```
| # | 位置        | 類型              | 原文片段             | 問題說明             |
|---|-------------|-------------------|----------------------|----------------------|
| 1 | §第二段 L3  | G1 被動句濫用     | 「被廣泛認為是」     | 改主動，去掉「被」   |
| 2 | §第三段 L1  | V3 透過直譯       | 「透過努力工作」     | 改「靠著努力工作」   |
```

結尾給出彙總：例如「共發現 9 處歐化痕跡（Hard: 5, Soft: 4）」

---

## Step 4: Rewrite

根據以下原則修改所有標記的段落：

### 改寫原則

1. **主動優先** — 優先找出動作的執行者作主語，避免被動句。若「被」字是語義核心（強調受害、強制），則保留。

2. **動詞直接說** — 以精確的單字動詞取代「動詞 + 抽象名詞」組合：「討論」優於「進行討論」。

3. **語序跟著思路走** — 中文習慣「先時間條件，再結果」；調整倒置子句，使邏輯順序符合中文習慣。

4. **能省就省** — 「的」「地」「一個」「這樣一個」能省略的全省。句子更短，反而更清楚。

5. **選精確詞** — 不用通用詞（「選擇」「說」「感覺」）模糊語義，要依語境選最準確的詞。

6. **不補「們」** — 除非語義上強調複數，或作呼語（女士們），否則不加「們」。

7. **直接就直接** — 刪掉「關於」「對於」「就……而言」等冗餘介詞結構，直接陳述。

8. **讓結構順著中文** — 中文的停頓、語氣、強調都與英文不同；逐字對應的翻譯通常會失去節奏。中文句子宜短，一句話最多五個標點，間隔不超過二十五字。

9. **省代名詞** — 主語沒換就不必重複「他」「她」「它」，中文讀者自然跟得上。

10. **拆長修飾** — 名詞前的修飾語超過兩層時，拆成多句或將修飾語後移。頭重腳輕是歐化的典型症狀。

11. **少用「和」** — 動詞並列直接相連，形容詞並列用頓號。「和」只在不可省略時才用。

### 去歐化不等於去書面語

「書面」不等於「歐化」。正式文體可以維持，但句子結構仍應符合中文習慣，不需要一律改成口語。

---

## Step 5: Anti-Europeanization Audit

改寫後，執行自我檢查：

**Pass 1 — Pattern scan：** 用 Step 2 的清單重新掃一遍改寫後的文字。改寫過程本身可能引入新的歐化痕跡，發現就修。

**Pass 2 — 讀一遍：** 整篇讀下去，找哪裡還有「翻譯腔」。簡短列出剩餘的問題（1–3 點），再修正。

---

## Step 6: Output

1. **預設不覆蓋原檔**。將改寫版另存為加 `_dewesternised` 後綴的新檔（例如 `article.md` → `article_dewesternised.md`）。但若使用者明確要求原地修改，直接覆寫。
2. 展示最顯著的 3–5 組前後對比。
3. 說明修改總數。

---

## Important Notes

- 本 skill 是**審閱與改寫工具**，不是內容生成器，只處理既有文字。
- **不要增加**原文沒有的資訊或論點。
- 歐化程度因語境而異：學術論文允許較多書面句式；日常文章則以流暢、口語為優先。
- **Soft flags** 若有疑義，保留原文；只有在明顯冗餘或不自然時才修改。
- 清單並非窮盡一切，使用判斷力標記其他感覺不自然的句子。
