---
name: humanize-academic-text
description: Используется для глубокой редактуры и «очеловечивания» уже написанного машинного текста академической направленности, снимая паттерны ИИ с сохранением исходного смысла.
---

# Очеловечивание академического текста (Редактура)

## Когда использовать

При запросах «перепиши текст», «сделай текст более человечным», «убери признаки ИИ из курсовой», «исправь реферат, чтобы антиплагиат/ИИ-детектор не спалил».

## Контекст

ИИ-тексты определяются детекторами из-за высокой предсказуемости (perplexity), диктатуры списков, стерильной правильности, канцелярита и навязчивых риторических конструкций, включая шаблонные обороты с длинным тире. Цель — осознанно сломать эти шаблоны (повысить burstiness), изменив ритмику, убрав штампы, добавив лёгких шероховатостей и неоднородности, но при этом строго сохранив исходный научный или академический смысл.

## Инструкции

1. **Анализ (Поиск маркеров):** Просканируй исходный текст на типичные ИИ-штампы: маркированные списки на пустом месте, абзацы одинаковой длины, клише «в заключение», «важно отметить», «в современном мире», отглагольные существительные. Параллельно ищи смысловую тавтологию: фрагменты, где одна и та же мысль искусственно растянута на несколько предложений или переформулирована разными словами без добавления нового содержания. Такие повторы безжалостно объединяй в одно ёмкое предложение. Удаляй пустые фразы, с которыми невозможно поспорить («данная проблема имеет большое значение для науки»).

2. **Структурная ломка:** Преобразуй маркированные списки в связный текстовый абзац (через запятые в строку). Убери избыточные подзаголовки. Разбей монотонные, одинаковые по размеру абзацы: соедини два маленьких в один, разбей один большой на несколько.

3. **Синтаксическая пересборка:** Разруби длинные, тяжеловесные предложения с двоеточиями и длинными перечислениями на 2–3 отдельных простых. Добавь несколько очень коротких, отрывистых предложений (из 3–6 слов) для создания «рваного» ритма. Отдельно проверяй пафосные и шаблонные конструкции вида «Это не просто А — это Б»: такие обороты часто выдают ИИ-риторику. Перерабатывай именно эти конструкции, но не удаляй нормативное длинное тире как знак пунктуации там, где оно уместно по правилам оформления.

4. **Лексическая чистка:** Замени канцелярские обороты и клише («в современном мире», «играет важную роль», «неотъемлемая часть») на конкретику и живые переходы. Переведи пассивные конструкции («исследование проводится», «является значимым») в активные («мы проводим исследование» или «автор показал»). Удали ряды тройных синонимов. Удали искусственные риторические фигуры: навязчивые риторические вопросы к читателю, многократные повторения одного слова для усиления («без А, без Б, без В»), рекламные обороты и восторженные усилители («уникальный», «революционный», «идеальный»).

5. **Академическая неоднородность:** Добавь в текст лёгкие допущения, сомнения, указания на ограничения методологии или смену фокуса («сначала казалось..., но...»), которые свойственны живым исследователям. Слегка «разбавь» стабильно тяжелую академическую лексику более простыми, общеупотребительными словами там, где это уместно по контексту: живой автор (особенно студент) не поддерживает идеальный высокий стиль в каждом предложении. Незначительные стилистические шероховатости допустимы, если они не нарушают научный характер текста.

6. **Очистка типографики и форматирования:** Удали любые неуместные выделения жирным шрифтом (если это не термины или подзаголовки), курсив без повода, эмодзи, а также случайные символы. Устрани смешение типографских кавычек: в русском тексте используй только «ёлочки», не лапки (""). Неоднородное или избыточное форматирование — один из верных сигналов машинной генерации.

7. **Проверка англицизмов:** Проверь текст на наличие неоправданных англицизмов или непереведённых терминов. Если устоявшийся русскоязычный аналог существует, используй его («большие данные» вместо «Big Data»). Если точного аналога нет, дай английский термин в скобках при первом упоминании и далее используй русский вариант. Хаотичное переключение между языками внутри одного предложения недопустимо.

8. **Приоритет нормативного оформления:** Если при редактировании стилистическое «очеловечивание» конфликтует с требованиями академического или ГОСТ-оформления, сохраняй нормативный вариант. Это особенно касается тире, кавычек, сокращений, ссылок и пунктуации.

## Формат вывода

Отредактированный текст в формате Markdown, с полным сохранением логики, но изменённой структурой и лексикой.

## Чек-лист (Quality Bar)

- [ ] Маркированные/нумерованные списки преобразованы в связный текст (где это не вредит восприятию научной классификации).
- [ ] Отглагольные существительные («осуществление контроля») переведены в глаголы («контролировать»).
- [ ] Удалены штампы «Подводя итог», «Важно отметить», «В современном мире».
- [ ] Ритм текста стал «рваным»: короткие предложения соседствуют с длинными конструкциями.
- [ ] Сохранён исходный научный смысл и фактология, нет галлюцинаций.
- [ ] Нет смысловых повторов: каждый абзац добавляет новую мысль, а не переформулирует предыдущую.
- [ ] Пафосные шаблонные конструкции с длинным тире («Это не просто А — это Б») переработаны, при этом нормативное тире в остальных случаях сохранено.
- [ ] Убраны неуместный жирный шрифт, курсив, эмодзи; кавычки приведены к единому типу («ёлочки»).
- [ ] Лексика неоднородна: есть лёгкие стилистические шероховатости, текст не звучит как машинно-выверенный глоссарий.
- [ ] Удалены риторические вопросы, тройные повторения и рекламные усилители.
- [ ] Терминология единообразна: нет хаотичного смешения русского и английского в одном предложении.

## Антипаттерны

- Не превращать академический текст в разговорный пост для блога: сохранять научный стиль, убирая лишь канцелярит.
- Не добавлять искусственные орфографические или грамматические ошибки ради «человечности».
- Не выдумывать новые факты, даты или имена, которых не было в оригинале (галлюцинации).
- Не использовать излишнюю эмоциональность или сленг.
- Не оставлять абзацы-дубли: два абзаца об одном и том же — признак ИИ, не признак глубины.
- Не сохранять пафосные конструкции с тире («Это не просто метод — это философия»).
- Не смешивать типографику: «ёлочки» и "лапки" в одном тексте выдают машинную генерацию.
- Не оставлять неперевёденные термины рядом с русскими словами без пояснения.

## Примеры

### Пример 1 (Редактура списка)

**Плохо (оригинал ИИ):**
Важно отметить следующие факторы развития:

- Экономическая стабильность;
- Политическая прозрачность;
- Социальная адаптация.
  Таким образом, данные элементы играют важную роль.

**Хорошо (очеловечено):**
Экономическая стабильность, политическая прозрачность и социальная адаптация напрямую определяют развитие региона. Эти факторы нельзя рассматривать в отрыве друг от друга.

### Пример 2 (Канцелярит и пассивный залог)

**Плохо (оригинал ИИ):** Проведение анализа данного феномена осуществляется путём применения комплекса методологий, предполагающих тщательное изучение существующих литературных источников.
**Хорошо (очеловечено):** Для анализа этого феномена мы применили несколько методологий. В первую очередь, изучили уже существующую литературу по теме.

### Пример 3 (Смысловая тавтология)

**Плохо (оригинал ИИ):** Данная проблема является крайне актуальной в наши дни. Её значимость трудно переоценить. Современная наука уделяет ей всё больше внимания. Исследователи по всему миру признают её важность.
**Хорошо (очеловечено):** Интерес к этой проблеме заметно вырос за последнее десятилетие — достаточно взглянуть на динамику публикаций в базах Web of Science и Scopus.

### Пример 4 (Нейро-тире и риторические фигуры)

**Плохо (оригинал ИИ):** Это не просто метод — это философия. Это не просто инструмент — это система мышления. Разве не очевидно, что без гибкости, без адаптивности, без открытости любая стратегия обречена?
**Хорошо (очеловечено):** Метод работает именно потому, что предполагает гибкость на каждом этапе применения. Стратегии без этого свойства, как правило, не проходят проверку практикой.
