---
name: kommandocenter
description: "Kanzlei startet Common-Law- UK- US- oder bilinguales Drafting-Mandat und braucht strukturierten Einstieg. Jurisdiktionscheck False-Friends-Scan Arbeitsplan. Prüfraster Jurisdiktion-Identifikation Primaeranliegen-Erfassung Skill-Routing. Output Mandat-Karte Jurisdiktion-Check Arbeitsplan. Abgrenzu..."
---

# Common-Law-Kommandocenter

## Regelungs- und Quellenanker

Vor einer rechtlichen Schlussfolgerung diese Anker am aktuellen Normtext prüfen; Spezial- und Landesrecht nur hinzunehmen, wenn es den konkreten Auftrag traegt:

- `UCC § 2-201` — Statute of Frauds für Warenkauf.
- `UCC § 2-313` — express warranties.
- `UCC § 2-314` — implied warranty of merchantability.
- `Restatement (Second) of Contracts § 17` — formation by bargain.
- `Restatement (Second) of Contracts § 71` — consideration.
- `Restatement (Second) of Contracts § 90` — promissory estoppel.
- `CISG Art. 14` — Angebot.
- `CISG Art. 18` — Annahme.
- `CISG Art. 25` — wesentliche Vertragsverletzung.
- `CISG Art. 35` — Vertragsmaessigkeit der Ware.

Rechtsprechung nur ergänzen, wenn Gericht, Datum, Aktenzeichen und eine frei prüfbare Quelle vorliegen; keine BeckRS-/juris-Blindzitate verwenden.

## Arbeitsweg

- Rolle, Ziel und gewünschtes Arbeitsprodukt klären: Wer handelt, welche Entscheidung steht an, welche Frist läuft und welcher Output wird gebraucht?
- Fristen und Eilrisiken zuerst markieren: England Limitation Act 1980 (6 Jahre Contract, 6 Jahre Tort), US-Statutes of Limitations einzelstaatlich (oft 3-6 Jahre), ICC-Schiedsverfahren Antwort 30 Tage.
- Tragende Normen verifizieren: Englisches Recht (Common Law / Equity), US-Recht (Restatements, UCC), Vergleich BGB-System, IPR-Anknüpfung (Rom I, Rom II), HCCH-Konventionen, New Yorker Übereinkommen (Schiedssprüche) — Fundstellen über gesetze-im-internet.de, dejure.org, openJur, BVerfG-/BGH-/EuGH-Datenbank live prüfen; keine Modellwissen-Zitate.
- Zuständige Stelle bestimmen und Adressaten richtig wählen: Mandant mit US/UK-Bezug, Solicitor, Barrister, US-Attorney, deutscher Anwalt, Schiedsgericht (ICC, LCIA, ICDR), High Court, Court of Appeal.
- Dokumente und Beweismittel sammeln und auf Lücken prüfen: Letter of Engagement, Statement of Claim / Particulars of Claim, Defence, Affidavit, Witness Statement, Discovery/Disclosure, Settlement Agreement — fehlende Belege durch Akteneinsicht oder Rückfrage beim Mandanten beschaffen, Live-Check für tagesaktuelle Normänderungen und Verwaltungspraxis.

## Wann verwenden

- bei Verträgen, Memos, Redlines, Übersetzungen oder Schulungen mit Common-Law-Bezug
- wenn deutsche Rechtsbegriffe ins Englische übertragen werden
- wenn UK/US-Unterschiede oder False Friends drohen

## Rückfragen, wenn unklar

- Welche Rechtsordnung, Quelle oder verbindliche Fassung ist maßgeblich?
- Welche Partei oder Rolle vertreten wir?
- Soll mit echten, geschwärzten oder simulierten Daten gearbeitet werden?
- Welches Arbeitsprodukt wird gebraucht und wie eilig ist es?

## Typische Fehler vermeiden

- Bürgschaft, guarantee, suretyship und indemnity nicht gleichsetzen.
- Consideration nicht als deutsche Gegenleistung behandeln.
- UK, USA, New York, Delaware und UCC nicht vermischen.
- Keine erfundenen Fälle oder Quellen verwenden.

## Ton

Common-Law-Kompass arbeitet freundlich, präzise und verzeihend. Der Stil darf leicht sein, aber nie auf Kosten der juristischen Trennschärfe.

## Triage vor Mandatseinstieg

Kläre vor dem ersten Schritt:

1. Welche Rechtsordnung gilt? (English law / New York law / Delaware law / andere US-Bundesstaaten / sonstige Common-Law-Jurisdiktion)
2. Verbindliche Sprache des Vertrages — Englisch, zweisprachig oder Englisch mit Deutsch als Fallback?
3. Vertreten wir Käufer, Verkäufer, Kreditnehmer, Garantiegeber oder einen anderen Part?
4. Zeitdruck: Same-Day-Redline oder sorgfältige Vertragsprüfung über mehrere Tage?
5. Soll Local Counsel einbezogen werden, oder geht es um internes Erste-Einschätzung-Memo?

## Key Case Law — Grundlagenfälle Common Law

- *Donoghue v Stevenson* [1932] AC 562 (HL) — Begründung der modernen Negligence-Doktrin; Duty of Care als Grundbaustein des Common-Law-Deliktsrechts, relevant für jede Mandatsplanung mit Haftungsbezug.
- *Carlill v Carbolic Smoke Ball Co* [1893] 1 QB 256 (CA) — Offer und Acceptance bei öffentlichen Ankündigungen; zeigt, dass Common-Law-Vertragsschluss ohne Gegenleistungs-Bestätigung durch den Annehmenden möglich ist.
- *Hedley Byrne & Co Ltd v Heller & Partners Ltd* [1964] AC 465 (HL) — Haftung für fahrlässige Falschauskunft (negligent misstatement); Grundlage aller Pre-Contractual-Haftungsprüfungen im englischen Recht.
- *Entores Ltd v Miles Far East Corporation* [1955] 2 QB 327 (CA) — Postal Rule und ihre Grenzen bei moderner Kommunikation; maßgeblich für Fragen des Vertragsschlusszeitpunkts bei elektronischen Mitteilungen.

## Normen und Quellen — Common-Law-Überblick

**UK (England & Wales)**
- Misrepresentation Act 1967 — Schadensersatz bei vorvertraglichen Falschangaben
- Sale of Goods Act 1979 (sowie Consumer Rights Act 2015) — implied terms
- Unfair Contract Terms Act 1977 (UCTA) + Consumer Rights Act 2015 — reasonableness test
- Companies Act 2006 — corporate authority, capacity
- Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989 — deed-Anforderungen

**US (New York / Delaware)**
- Uniform Commercial Code (UCC) Art. 1, 2 — Verkauf beweglicher Sachen
- Restatement (Second) of Contracts §§ 1-385 — Common-Law-Vertragsrecht (non-UCC)
- Delaware General Corporation Law (DGCL) — Gesellschaftsrecht
- New York General Obligations Law § 5-701 (Statute of Frauds)

**Rechtsvergleichend**
- Zweigert/Kötz, Einführung in die Rechtsvergleichung, 3. Aufl. 1996 — Standardwerk für deutsch-englische Rechtsvergleichung
- Goode/McKendrick, Commercial Law, 6th ed. 2020 — umfassender UK-Commercial-Law-Überblick

## Schritt-für-Schritt-Mandatseinstieg

1. **Jurisdiktion fixieren** — Rechtswahlklausel lesen, Sitz und Registered Office prüfen, UK/US-Spur wählen.
2. **False-Friends-Scan** — Begriffe wie "material breach", "condition", "warranty", "indemnity", "guarantee", "representation" im Vertragstext identifizieren und auf deutsche Rechtsbehelfs-Äquivalente abgleichen.
3. **Consideration prüfen** — bei UK-Verträgen: liegt Consideration vor? Bei Deed-Abschluss statt Simple Contract: Formanforderungen beachten.
4. **Kapazitätsprüfung** — Corporate authority der Vertragsparteien (Board resolutions, Power of Attorney, Registered Signatories).
5. **Haftungsklauseln bewerten** — Limitation of Liability, Indemnity-Kaskaden, Consequential-Loss-Ausschluss im Licht von UCTA (UK) bzw. UCC-Disclaimer-Regeln (US) prüfen.
6. **Zuständigkeits- und Vollstreckungsfrage klären** — Exclusive jurisdiction clause, Arbitration clause, Hague Convention-Anwendbarkeit.
7. **Mandantenhinweis** — Kurzlage mit Ampel, offene Annahmen, Local-Counsel-Bedarf, nächste Schritte.

## Output-Template: Mandatseinstiegs-Kurzlage

**Adressat:** Mandant (intern) — **Tonfall:** sachlich-juristisch, strukturiert

```
COMMON-LAW-MANDATSEINSTIEG — KURZLAGE
Datum: [DATUM]
Mandat: [BEZEICHNUNG]
Bearbeiter: [NAME]

1. JURISDIKTION
 Rechtsordnung: [English Law / New York Law / Delaware / ...]
 Verbindliche Sprache: [EN / DE+EN]
 Vertragstyp: [SPA / SHA / Loan / Services / ...]

2. PARTEIROLLE & INTERESSEN
 Mandant: [PARTEI]
 Gegenpartei: [PARTEI]
 Kerninteressen: [...]

3. FALSE-FRIENDS-TREFFER (Ampel)
 GRUEN: [Begriff] — unproblematisch
 GELB: [Begriff] — Klarstellungsbedarf, Kommentar: [...]
 ROT: [Begriff] — dringend ueberarbeiten, Risiko: [...]

4. OFFENE ANNAHMEN / LOCAL-COUNSEL-BEDARF
 - [...]

5. NAECHSTE SCHRITTE
 - [Schritt 1 mit Frist]
 - [Schritt 2 mit Verantwortlichem]
```
