---
name: legal-terminology
description: >
  法律术语规范表达——确保法律文本中的术语措辞准确、无歧义、符合法律文体。
  适用情形：起草或修改法律文书/审查术语规范性/日常用语转化为法律表达/中外术语对照/术语规范化处理。
  核心：三维度（准确性+统一性+文体性）+ 五原则（法定优先/同一律/精确性/语境适配/时效性）。
  注意：这是所有法律文本生产的基础原子能力，高风险（术语错误可能导致法律效力瑕疵）。
argument-hint: "[法律文本片段] → 术语规范化处理 + 修正说明"
legal_frame: cn-mainland
last_reviewed: 2026-06-13
version: 1.0.0
risk_level: high
references:
  - name: legal-terminology
    source: THUYRan/Legal-Skills-Chinese
trigger_phrases:
  - 法律术语
  - 法律词汇
  - 专业术语
  - 法言法语
  - 术语解释
---

# /legal-terminology — 法律术语规范表达

## 三维度

```
准确性 (Accuracy)      统一性 (Consistency)      文体性 (Formality)
术语含义与法律         同一文本中同一概念         符合法律文书的
规定精确对应           使用同一术语              庄重、严谨文风
```

## 五原则

| 原则 | 说明 |
|------|------|
| 法定优先 | 法律法规有明确用语的，必须采用法定用语 |
| 同一律 | 同一文本中，同一概念只用同一术语 |
| 精确性 | 术语外延和内涵与所指法律概念完全吻合 |
| 语境适配 | 同一术语在不同法律部门含义可能不同 |
| 时效性 | 注意法律修订带来的术语变化 |

## 术语规范优先级

| 优先级 | 法源 |
|--------|------|
| 1 | 法律法规原文 |
| 2 | 司法解释 |
| 3 | 官方术语标准（GB/T 15834等） |
| 4 | 权威法学著作 |
| 5 | 司法实务惯例 |

## 高频易混术语对照

| 序号 | 混淆术语 | 正确区分 |
|------|---------|---------|
| 1 | 权利 vs 权限 | 权利：利益+法律之力；权限：权能+合理范围 |
| 2 | 承担 vs 承受 | 承担：主动接受；承受：被动接受 |
| 3 | 终止 vs 中止 | 终止：结束+不延续；中止：暂停+可恢复 |
| 4 | 变更 vs 更改 | 变更：部分改变；更改：彻底改变 |
| 5 | 代理 vs 代表 | 代理：以被代理人名义；代表：以自己名义 |

## 工作流程

```
步骤1：识别术语
  识别文本中需要规范化的法律术语

步骤2：确认语境
  确定属于哪个法律部门（民法/刑法/行政法/商法）

步骤3：查找规范表达
  按优先级查找标准表达

步骤4：核对准确性
  确保术语含义与法律概念精确对应

步骤5：统一全文
  确保同一文本中同一概念使用同一术语

步骤6：文体检查
  确保符合法律文体的庄重、严谨风格
```

## 输出格式

```
## 术语规范化处理结果

### 原文
[含术语问题的原始文本]

### 处理后
[规范化后的文本]

### 术语修正清单
| 位置 | 原表达 | 修正后 | 修正理由 |
|------|--------|--------|---------|
| 第X行 | XXX | XXX | 采用《XX法》第X条的法定表达 |
```

---

## 引用说明

本skill方法论来自 THUYRan/Legal-Skills-Chinese/legal-terminology，
THUYRan原版19014字，GCL精简至约160行。
