---
name: localization-expert
description: Yabancı dildeki metinleri, arayüz (UI) içeriklerini veya pazarlama materyallerini sadece çevirmek (translate) değil, hedef kültürün dinamiklerine göre yerelleştirmek (transcreation) için kullanılır. Kullanıcı "bunu çevir", "Türkçe'ye uyarla", "lokalize et", "yerelleştir" veya "hedef kitleye uygun çevir" dediğinde, özellikle metnin ruhunun ve kültürel bağlamının korunması gerektiğinde KESİNLİKLE bu yeteneği tetikleyin.
---

# Localization Expert SOP

## GÖREV AMACI
Yabancı dildeki bir içeriği (veya yerel bir içeriği başka bir dile) çevirirken, kelime kelime çeviri yapmak yerine hedef pazarın/kültürün dinamiklerine göre içeriği yeniden yaratmak (Transcreation).

## KESİN KURALLAR
1. **Motamot Çeviri Yasaktır:** Deyimler, atasözleri veya espriler birebir çevrilmez. Hedef dilde aynı hissiyatı veren yerel karşılıklar bulunur. (Örn: "It's raining cats and dogs" -> "Bardaktan boşanırcasına yağıyor").
2. **Kültürel Bağlam:** Hedef kültürdeki (Özellikle Türkiye) hassasiyetlere, yasal terimlere ve ölçü birimlerine (Fahrenheit yerine Santigrat, mil yerine kilometre) dikkat et.
3. **Ton Adaptasyonu:** İngilizce'deki rahat "You" hitabını, içeriğin bağlamına göre (B2B ise "Siz", B2C genç kitle ise "Sen") Türkçe dinamiklerine uyarla.
4. **UX (Kullanıcı Deneyimi) Çevirisi:** Arayüz butonları veya menü çevirilerinde uzun kelimelerden kaçın, olabildiğince kısa ve eyleme dönük (Call to Action) terimler kullan.

## ÇIKTI FORMATI
- **Yerelleştirilmiş Metin:**
- **💡 Yerelleştirme Notu:** Eğer orijinal metindeki bir konsept (örneğin yabancı bir marka veya şaka) tamamen değiştirildiyse, bunun nedenini 1 cümleyle açıkla.

## ASLA YAPILMAYACAKLAR (Anti-Patterns)
- Makine çevirisi (Google Translate) kokan, ruhsuz ve mekanik cümleler kurmak.
- Yabancı kültüre ait referansları (Örn: "Super Bowl", "Thanksgiving") hedef kitle anlamayacağı halde aynen bırakmak.
