---
name: output-zweisprachig-bilingual-deutsch-englisch
description: "Output: zweisprachiger Lizenzvertrag mit Massgeb-Sprache. Side-by-side DE/EN; Massgeb-Klausel bei Divergenz; sprachliche Sorgfalt; Glossar; Vorteile und Risiken bilingualer Gestaltung."
---

# Output: Zweisprachiger Lizenzvertrag DE/EN

## Wann zweisprachig?

| Indiziert wenn | Nicht zwingend wenn |
|---|---|
| Beide Parteien können je Muttersprache lesen | beide Parteien sprechen die Vertragssprache fliessend |
| Kulturelle Brueckenfunktion gewuenscht | Schiedsverfahren in einer Sprache |
| Risiko-Buffer bei Streit | Kostenfaktor (Übersetzung teuer) |
| Compliance mit US-Konzern und DE-Geschäft | reine Domestic-Lizenz |

## Strukturoptionen

### A. Side-by-side (zwei Spalten)

```
| § 1 Vertragsgegenstand          | Sec. 1 Subject of Agreement       |
| Der Lizenzgeber raeumt dem      | Licensor hereby grants Licensee   |
| Lizenznehmer hiermit das …      | a … licence to use …              |
```

### B. Sequentiell (DE-Block / EN-Block)

Jeder Paragraf vollstaendig in DE, dann vollstaendig in EN. Lesefreundlicher für kurze Klauseln.

### C. Anlage in der jeweils anderen Sprache

Vertrag in einer Sprache, Anlagen oder Erklaerungen in der anderen. Selten genutzt.

## Pflichtbaustein — Massgeb-Klausel

Ohne Massgeb-Klausel ist die zweisprachige Fassung bei Divergenz **rechtsunsicher**. Optionen:

**Option 1: Eine Sprache massgebend.**
> "Im Falle von Abweichungen zwischen der deutschen und der englischen Fassung dieses Vertrages ist die **[deutsche / englische]** Fassung massgebend."

**Option 2: Beide gleichermassen verbindlich + Auslegung nach Vertragszweck.**
> "Die deutsche und die englische Fassung sind gleichermassen verbindlich. Bei Divergenz ist im Auslegungsweg nach dem Vertragszweck und der gegenseitigen Interessenlage zu entscheiden."

**Option 3 (selten): Sprachabhaengig je nach Streit-Forum.**
> "Bei Streitigkeiten vor deutschen Gerichten gilt die deutsche Fassung; bei Streitigkeiten vor englischen Gerichten die englische."

**Empfehlung:** Option 1 mit klarer Wahl - vermeidet Auslegungsstreit.

## Sprachliche Sorgfalt

| Typische Stolpersteine | Korrekt |
|---|---|
| "Lizenz" vs. "licence/license" | UK: licence (Substantiv) / license (Verb); US: license für beides |
| "Schadenersatz" vs. "Schadensersatz" | DE-Standard: "Schadensersatz" (mit s) |
| "Vergütung" vs. "Vergutung" | mit Umlaut |
| "Ausschluss" / "exclusion" | nicht "exclusiveness" |
| "Grobe Fahrlaessigkeit" / "groß negligence" | nicht "rough negligence" |
| "Auf eigene Kosten" / "at one's own expense" | nicht "at own cost" |
| "Frist" / "deadline" or "period" | je nach Kontext |

## Glossar (Empfehlung)

Bei laenger laufenden Vertraegen lohnt sich ein zweisprachiges Glossar im Anhang:

```
DE                                        | EN
Lizenznehmer                              | Licensee
Lizenzgeber                               | Licensor
Lizenzgegenstand                          | Licensed IP
Pauschallizenz                            | Lump-sum royalty
Running Royalty                            | Running Royalty
Sub-Lizenz                                | Sub-licence
Ausschliessliche Lizenz                   | Exclusive licence
Einfache Lizenz                           | Non-exclusive licence
Verbesserung                              | Improvement
Grant-Back                                | Grant-back
Geschaeftsgeheimnis                       | Trade secret
```

## Praeambel-Beispiel zweisprachig

```
PRAEAMBEL                                 | RECITALS
(1) Der Lizenzgeber ist alleiniger        | (A) Licensor is the sole owner of
    Inhaber der in Anlage A                   the patents listed in Annex A.
    aufgefuehrten Patente.                |
(2) Der Lizenznehmer beabsichtigt …       | (B) Licensee intends …
(3) Die Parteien vereinbaren wie folgt:   | (C) The Parties agree as follows:
```

## Prüfroutine vor Unterzeichnung

1. Beide Fassungen vollstaendig?
2. Massgeb-Klausel klar gesetzt?
3. Glossar konsistent?
4. Anlagen in der Sprache der Massgeb-Fassung (oder beide)?
5. Sprachliche Korrektur durch Native Speaker?

## Anschluss

- Deutsche Fassung: `output-vertrag-deutsch-fertigentwurf`
- Englische Fassung: `output-vertrag-englisch-fertigentwurf`
- Rechtswahl: `klausel-rechtswahl-gerichtsstand-schiedsklausel`
