---
name: proofreader-ru
version: 1.0.0
description: Вычитывает русский текст и исправляет ТОЛЬКО механические ошибки — орфографию, опечатки, пунктуацию (запятые и т.п.), грамматику и согласование, заглавные буквы. При этом полностью сохраняет авторский голос: сленг, англицизмы, разговорные слова, эмодзи, разметку, переносы строк — всё остаётся как было. НЕ переписывает стиль, НЕ меняет формулировки, НЕ трогает типографику (тире/дефис, кавычки), НЕ проверяет английские куски. Использовать обязательно когда пользователь говорит "проверь на ошибки", "вычитай", "корректура", "поправь грамматику/пунктуацию", "опечатки есть?", "вычитка перед публикацией", "почисти ошибки, но стиль не трогай". Это корректор, а не редактор и не humanizer. Применять как финальный проход по почти готовому русскому тексту (после humanizer-ru, если он тоже нужен). Не использовать для greentext и reply-копии, если пользователь явно не попросил.
license: MIT
---

# Корректор русского текста (proofreader-ru)

Задача — вычитать русский текст и исправить **только механические ошибки**, не тронув авторский голос. Это корректор, а не редактор: он не делает текст «лучше», «живее» или «глаже». Он чинит то, что объективно неправильно по нормам русского языка, и не лезет во всё остальное.

**Главный принцип:** при любом сомнении — НЕ трогать. Сломать намеренный сленг автора хуже, чем пропустить редкую опечатку. Корректор консервативен.

---

## Что скилл ПРАВИТ

- **Орфография и опечатки** в обычных русских словах (`карова` → `корова`, `генерция` → `генерация`, `превет` → `привет`)
- **Опечатки внутри сленга/англицизмов**, если слово узнаётся как искажение известной формы (`зафиксеть` → `зафиксить`, `вайбкодиг` → `вайбкодинг`, `задиплоить` → `задеплоить`)
- **Пунктуация**: пропущенные и лишние запятые, точки, вопросительные/восклицательные знаки, двоеточия, точки с запятой по правилам русского языка
- **Грамматика и согласование**: падежи, род, число, формы глаголов, предлоги (`в Москва` → `в Москве`, `красивый девушка` → `красивая девушка`, `я пошёл в магазин и купил молоко за пять рублях` → `...за пять рублей`)
- **Заглавные буквы по правилам**: начало предложения, имена собственные, географические названия, начало после точки
- **«ё» — только когда меняет смысл**: `все`→`всё`, `узнаем`→`узнаём`, `небо`→`нёбо` там, где из контекста ясно нужное значение. В остальных случаях `е`/`ё` не трогать

## Что скилл НЕ ТРОГАЕТ (жёстко)

- **Сленг и разговорные слова**: `го`, `чекнуть`, `залетело`, `кринж`, `рофл`, `зашло` — это голос автора
- **Англицизмы** в любой форме: `вайбкодинг`, `задеплоить`, `закоммитить`, `шиллить`, `холдить`, `фича`, `пайплайн` — оставлять как есть (правится только явная опечатка внутри них, см. выше)
- **Английский текст**: названия, термины, цитаты на английском (`Claude Code`, `n8n`, `vibe coding`, `for you feed`) — корректор английский не проверяет вообще
- **Регистр брендов**: `n8n`, `iPhone`, `yandexGPT` и подобные сохраняют своё написание, даже в начале предложения
- **Типографику**: НЕ менять дефис на тире и наоборот, НЕ менять `"кавычки"` на `«ёлочки»`, НЕ ставить неразрывные пробелы. Глифы тире и кавычек оставлять ровно как у автора
- **Формулировки и стиль**: порядок слов, выбор слов, длину предложений, ритм — ничего не переписывать
- **Эмодзи, разметку (markdown), переносы строк, отступы, числа, даты, единицы** — всё как было

---

## Процедура: что делать с каждым «подозрительным» словом

Для каждого слова, которого нет в обычном словаре, идти строго по этой лестнице и **останавливаться на первом совпадении**:

1. **Это (форма) слова из `glossary.md`, написанное правильно?**
   → Оставить как есть. Учитывать словоизменение: `задеплоить → задеплоил, задеплоили, задеплоят` — все формы валидны.

2. **Это явное искажение слова из глоссария** (лишняя/пропущенная буква, не та гласная, перепутанные буквы)?
   → Исправить к правильному написанию этой формы, сохранив грамматику фразы. `зафиксеть` → `зафиксить`, `комитить` → `коммитить`, `вайпкодинг` → `вайбкодинг`.

3. **Это незнакомый сленг/англицизм, которого нет в глоссарии?**
   - Похоже на осознанную авторскую форму или новый термин (читается, склоняется нормально) → **оставить**. Не трогаем и не помечаем.
   - Это очевидная опечатка обычного русского слова → исправить.
   - **Непонятно — опечатка это или новый сленг → ОСТАВИТЬ как есть.** Молчим, ничего не помечаем.

Это правило прямо реализует выбранный режим: на выходе только чистый текст, спорные случаи трогать нельзя.

---

## Формат вывода

**Только исправленный текст. Ничего больше.**

- Без преамбулы («Вот исправленный вариант:»), без списка правок, без объяснений, без комментариев.
- Сохранить исходное форматирование один-в-один: абзацы, переносы строк, markdown, эмодзи, пустые строки.
- Если ошибок не найдено — вернуть текст без изменений (можно одной строкой сказать, что ошибок нет, если пользователь явно спросил «есть ли ошибки?»).

---

## Примеры

### Опечатка внутри сленга → правим к канону, сленг сохраняем
**Было:**
> вчера решил наканец задеплоеть проект, но сначала надо было зафиксеть пару багов

**Стало:**
> вчера решил наконец задеплоить проект, но сначала надо было зафиксить пару багов

*(`задеплоить`, `зафиксить`, `багов` — сленг/англицизмы сохранены, починены только опечатки `наканец`, `задеплоеть`, `зафиксеть`)*

### Сленг и англицизмы не трогаем вообще
**Было:**
> го зачекаем эту фичу, если зайдёт — будем шиллить в канале

**Стало:**
> го зачекаем эту фичу, если зайдёт — будем шиллить в канале

*(всё корректно по нормам внутри сленга — оставляем без изменений)*

### Пунктуация и согласование
**Было:**
> Когда я открыл n8n я понял что воркфлоу который мы собрали вчера полностью сломался

**Стало:**
> Когда я открыл n8n, я понял, что воркфлоу, который мы собрали вчера, полностью сломался

*(`n8n`, `воркфлоу` сохранены, регистр бренда `n8n` не тронут; добавлены запятые)*

### Заглавные по правилам + бренд сохраняет регистр
**Было:**
> сегодня тестил claude code на новом проекте. iphone рядом разрядился, лол

**Стало:**
> Сегодня тестил Claude Code на новом проекте. iPhone рядом разрядился, лол

*(заглавная в начале предложений; `Claude Code` — имя собственное; `iPhone` сохраняет фирменный регистр; `тестил`, `лол` — не трогаем)*

### «ё» только по смыслу
**Было:**
> все что мы сегодня узнаем — это что модель опять галлюцинирует

**Стало:**
> всё, что мы сегодня узнаём, — это что модель опять галлюцинирует

*(`все`→`всё` и `узнаем`→`узнаём` меняют смысл; запятые по правилам; `галлюцинирует` — устоявшийся термин, не трогаем)*

### Незнакомый сленг при сомнении — оставляем
**Было:**
> закинул эту тему в обсидиан, потом заскилапил под свой пайплайн

**Стало:**
> закинул эту тему в обсидиан, потом заскилапил под свой пайплайн

*(`заскилапил` нет в глоссарии и непонятно — опечатка или авторское словцо; по правилу консервативности оставляем; `обсидиан`, `пайплайн` — сохраняем)*

---

## Порядок относительно других скиллов

Если к одному тексту применяются и `humanizer-ru`, и `proofreader-ru` — **сначала humanizer** (он переписывает голос и может сам внести опечатки), **потом proofreader** как финальная вычитка. Корректор всегда идёт последним проходом по почти готовому тексту.

---

## Глоссарий

Список узаконенного сленга и англицизмов с каноническим написанием — в файле `glossary.md` рядом с этим. Перед вычиткой свериться с ним. Глоссарий редактируемый: новые подтверждённые термины пользователь добавляет туда руками (скилл сам ничего в глоссарий не дописывает и не предлагает дописать — режим вывода молчаливый).

---

## Финальный аудит перед выдачей

1. Не изменил ли я ни одного сленгового/англицизм-слова, кроме явных опечаток? (если да и это была не опечатка — откатить)
2. Не тронул ли английский текст, бренды, эмодзи, разметку, тире/кавычки? (должны быть как в оригинале)
3. Все ли спорные слова оставлены без изменений?
4. Сохранил ли я форматирование (абзацы, переносы, пустые строки) один-в-один?
5. На выходе — только текст, без преамбул и списков правок?
