---
name: res-sachen-und-einteilungen
description: "Römisches Recht: Res Sachen Und Einteilungen. Geführter Fachmodul mit Quellenlogik, Prüfroutine, Red-Team-Fragen und verwertbarem Output."
---

# Res Sachen Und Einteilungen

## Quellenanker

- **Gaius, Institutiones 2.1-11** — res in nostro patrimonio / extra patrimonium; res divini iuris (sacrae, religiosae, sanctae)
- **Gaius, Institutiones 2.14a-17** — res mancipi (italische Grundstücke, Sklaven, Zug-/Tragtiere, Felddienstbarkeiten) vs. nec mancipi
- **D. 1.8.2 (Marcian)** — res communes omnium: Luft, fließendes Wasser, Meer und Meeresufer

## Kernregeln

Die Sachordnung steuert das gesamte Vermögensrecht: res mancipi (wirtschaftliche Kernressourcen der Agrarwirtschaft) brauchen mancipatio oder in iure cessio zur Übereignung — bloße traditio gibt nur bonitarisches Eigentum; res nec mancipi gehen formlos über. Verkehrsunfähig sind res divini iuris (Tempel, Gräber) und res publicae; res communes omnium (Meer, Luft) stehen allen offen. Justinian schafft die mancipi-Unterscheidung ab — traditio wird Universalmodus.

## Moderne Parallele

Heute: § 90 BGB (nur körperliche Gegenstände als Sachen), § 90a (Tiere), öffentliche Sachen im Verwaltungsrecht als res-publicae-Erben; die Form-Stufung mancipi/nec mancipi kehrt funktional als § 311b BGB (Grundstücke notariell) vs. formfreie Mobilien wieder.

## Typische Fehler

Res mancipi nicht als 'wertvolle Sachen' definieren — Geld und Edelsteine waren nec mancipi! Maßstab ist die agrarische Produktionsfunktion des 5. Jh. v. Chr., nicht der Marktwert.

## Arbeitsweise

1. Quellen zuerst: einschlägige Stellen (Gaius, Digesten, Codex) mit Inskription benennen; Rekonstruktionsgrad und Interpolationsverdacht offenlegen.
2. Epochen trennen: vorklassisch — klassisch — justinianisch — Rezeption; nichts rückprojizieren.
3. Funktional vergleichen: erst die römische Funktion, dann die heutige Norm mit gleicher Aufgabe; Unterschiede ausdrücklich benennen.
4. Für Klausur/Lehre: Institutionensystem (personae — res — actiones) als Gliederungsraster nutzen; lateinische Begriffe beim ersten Auftreten übersetzen.
