---
name: skill-creator-jp
description: Create new Claude Code Agent Skills in Japanese with proper SKILL.md format, trigger design, and evaluation methods. Triggers on requests for スキル作成, 新しいスキルを作る, SKILL.md作成, Agent Skill テンプレート, スキルの書き方.
---

# 日本語スキル作成ガイド

## 概要

Claude Code Agent Skill を日本語で新規作成するためのガイドスキルです。SKILL.md の書き方、日本語トリガーの設計、スキルの評価方法を体系的に解説し、テンプレートを提供します。

## スキルの構成要素

すべてのスキルは以下の要素で構成されます。

| 要素 | 必須 | 説明 |
|---|---|---|
| **name** | はい | 英語・小文字・ハイフン区切りのスキル識別名 |
| **description** | はい | 英語 + 日本語キーワードを含むトリガー説明文 |
| **概要** | はい | スキルの目的と機能を日本語で説明 |
| **ルール・ガイドライン** | はい | スキルが従うべきルールや基準 |
| **テンプレート** | 推奨 | 出力のフォーマット・構造 |
| **確認事項** | 推奨 | 生成前にユーザーに確認すべき項目 |
| **例・サンプル** | 任意 | 入出力の具体例（別ファイル推奨） |

## SKILL.md の書き方

### ファイル構造

```markdown
---
name: skill-name-here
description: English description + 日本語トリガーキーワード
---

# スキルタイトル（日本語）

## 概要
（スキルの目的と機能を2〜3文で説明）

## ルール・ガイドライン
（スキルが従うべきルール。表、箇条書き、コードブロックを活用）

## テンプレート
（出力フォーマットの定義）

## 生成時の確認事項
（ユーザーに確認すべき項目のリスト）
```

### YAML フロントマターのルール

```yaml
---
name: japanese-example-skill    # 英語、小文字、ハイフン区切り
description: >-
  English description of what the skill does.
  Triggers on requests for 日本語キーワード1,
  日本語キーワード2, 日本語キーワード3.
---
```

**注意事項**:
- `name` は英語のみ。スペースや日本語は使用しない
- `description` は英語の説明文を主体とし、末尾に日本語トリガーキーワードを含める
- `description` は Claude がスキルを選択する際の判断材料になるため、具体的に書く

## 日本語トリガー設計のベストプラクティス

### description フィールドの設計

Claude がスキルを自動選択するため、`description` の質がスキルの活用度を決定します。

**推奨パターン**:

```yaml
description: >-
  [英語で機能を1〜2文で説明].
  Triggers on requests for [日本語キーワードをカンマ区切りで列挙].
```

**良い例**:
```yaml
description: >-
  Generate formal Japanese business emails with proper keigo and
  seasonal greetings. Triggers on requests for ビジネスメール,
  取引先メール, お礼メール, お詫びメール, 日程調整メール.
```

**悪い例**:
```yaml
description: メールを書くスキル
# → 英語がない、キーワードが少なすぎる、具体性がない
```

### トリガーキーワードの選び方

1. **ユーザーが実際に使う言葉を選ぶ**: 専門用語だけでなく、口語的な表現も含める
2. **類義語を網羅する**: 同じ意味の異なる表現を複数含める
3. **具体的なシーンを含める**: 抽象的な機能名より具体的なユースケース名
4. **5〜10個のキーワード**: 少なすぎると漏れ、多すぎるとノイズになる

**キーワード選定のチェックリスト**:
- [ ] ユーザーが自然に使う動詞を含んでいるか（作って、書いて、生成して）
- [ ] 日本語の漢字表記とひらがな表記の両方を考慮したか
- [ ] 略称・通称があれば含めているか（例: 報連相、週報）
- [ ] 具体的な成果物名を含んでいるか（例: 議事録、企画書）

## 本文の書き方ガイドライン

### 原則

1. **本文は日本語で書く**: YAML フロントマター以外はすべて日本語
2. **構造化する**: 見出し・表・箇条書き・コードブロックを活用し、読みやすくする
3. **具体的に書く**: 抽象的な指示ではなく、具体的なルール・テンプレートを提供する
4. **100〜130行を目安に**: 短すぎると情報不足、長すぎると読み込み負荷が高い

### セクション設計のコツ

| セクション | コツ |
|---|---|
| **概要** | 2〜3文で簡潔に。「〜するスキルです」で締める |
| **ルール** | 表形式が効果的。判断基準を明確にする |
| **テンプレート** | コードブロックでフォーマットを定義。プレースホルダーは `【】` で囲む |
| **確認事項** | 番号付きリストで5〜7項目。太字でキー項目を強調 |

### プレースホルダーの規約

```
【会社名】  — ユーザーが埋める固有名詞
【日付】    — 日付情報
【自由記述】 — ユーザーが自由に記述する箇所
```

## ディレクトリ構成

```
skill-name/
├── SKILL.md              # メインのスキル定義（必須）
├── examples/             # 入出力の具体例（任意）
│   ├── example-1.md
│   └── example-2.md
├── templates/            # テンプレートファイル（任意）
│   └── template-1.md
└── palettes/             # リソースファイル（任意）
    └── resource-1.md
```

- **SKILL.md** は必須。これがスキルのエントリポイント
- 補足ファイルは SKILL.md から相対パスで参照する
- ファイル名は英語・小文字・ハイフン区切り

## テンプレート生成

以下のテンプレートをベースに新しいスキルを作成してください。

```markdown
---
name: new-skill-name
description: English description of the skill purpose and capabilities. Triggers on requests for 日本語キーワード1, 日本語キーワード2, 日本語キーワード3.
---

# 【スキルタイトル（日本語）】

## 概要

【このスキルの目的と機能を2〜3文で説明してください。「〜するスキルです。」で締めてください。】

## 【ルール・ガイドラインのセクション名】

【スキル固有のルール、基準、判断表などを記載してください。表形式やコードブロックを活用すると効果的です。】

## テンプレート

【出力フォーマットをコードブロックで定義してください。プレースホルダーは【】で囲みます。】

## 生成時の確認事項

生成を開始する前に、以下をユーザーに確認してください：

1. **【確認項目1】**: 【説明】
2. **【確認項目2】**: 【説明】
3. **【確認項目3】**: 【説明】
4. **【確認項目4】**: 【説明】
5. **【確認項目5】**: 【説明】

不明な項目はプレースホルダー `【〇〇】` で表示してください。
```

## 日本語スキルの評価方法

### 評価チェックリスト

スキルを公開する前に、以下の項目を確認してください。

| # | 評価項目 | 確認内容 |
|---|---|---|
| 1 | **トリガーの正確性** | 想定するプロンプトでスキルが呼び出されるか |
| 2 | **出力の品質** | 日本語として自然で、ビジネスに耐えうる品質か |
| 3 | **敬語の正確性** | 敬語の使い分けが正しいか |
| 4 | **テンプレートの実用性** | テンプレートがそのまま業務に使えるか |
| 5 | **プレースホルダー** | 未確定項目が `【】` で明示されているか |
| 6 | **ファイルサイズ** | 100〜130行の適正範囲に収まっているか |
| 7 | **参照の整合性** | 外部ファイルへのリンクが正しいか |

### テスト方法

1. **基本テスト**: 想定トリガーでスキルが呼び出されることを確認
2. **バリエーションテスト**: 異なる言い回しでもトリガーされるか確認
3. **品質テスト**: 生成された文書を日本語ネイティブに確認してもらう
4. **エッジケーステスト**: 情報不足の場合にプレースホルダーが適切に使われるか確認

## 既存の日本語スキル参考例

以下の既存スキルを参考にしてください。

| スキル名 | 特徴 | 参考になるポイント |
|---|---|---|
| **japanese-business-email** | 敬語ルール表、時候の挨拶表 | 表形式でのルール定義が秀逸 |
| **meeting-minutes-jp** | テンプレート中心の構成 | 出力フォーマットの定義方法 |
| **houkoku-renraku-soudan** | 3パターンの使い分け | 状況別ガイドラインの設計 |
| **code-review-jp** | 重要度・カテゴリの分類 | 構造化されたフィードバック設計 |
| **proposal-doc-jp** | 企画書テンプレート | ビジネス文書のテンプレート設計 |

## 生成時の確認事項

新しいスキルを作成する前に、以下を確認してください：

1. **スキルの目的**: 何を自動化・支援するスキルか
2. **ターゲットユーザー**: 誰が使うか（職種、スキルレベル）
3. **トリガーキーワード**: ユーザーがどんな言葉で呼び出すか
4. **出力形式**: 生成物の形式（文書、コード、表など）
5. **補足ファイル**: examples/ や templates/ が必要か
6. **既存スキルとの重複**: 類似スキルがないか確認
