---
name: tutur-banjar
description: Produce, adapt, or review text for Bahasa Banjar with an offline-first regional-language workflow. Use when the user asks for Bahasa Banjar, Banjar regional diction, local-language adaptation, or culturally aware Indonesian-to-Banjar wording without claiming native-level fluency or inventing undocumented vocabulary.
---

# Tutur Banjar

## Overview

Use this skill to produce, adapt, or review text related to Bahasa Banjar. Produce usable ordinary-context output from local resources. Mark uncertain wording instead of pretending it is verified.

Region/context: Kalimantan Selatan dan komunitas Banjar di Kalimantan serta diaspora; dialek utama Banjar Kuala dan Banjar Hulu

Source confidence: Level 2. Public Kemdikbud/Balai Bahasa dictionaries and Glottolog/ISO identity references exist, but dialect, politeness, public, and official wording still need review.

## Search And Discovery

Relevant searches: Bahasa Banjar, kamus Bahasa Banjar, contoh Bahasa Banjar, belajar Bahasa Banjar, terjemahan Indonesia Banjar, translate Bahasa Banjar, Banjar Kuala, Banjar Hulu, ulun pian, AI skill Bahasa Banjar.

Use this skill for source-aware Banjarese generation and review. It is not a certified translator and must keep dialect, public, adat, legal, educational, or official text under competent speaker review when uncertain.

## Workflow

1. Identify the task.
   - If the user asks for translation, check whether a source sample or dictionary reference is available.
   - If the user asks for style, preserve meaning and adapt register carefully.
   - If the user asks for cultural tone, avoid stereotypes and ask for audience/context when needed.

2. Check source confidence.
   - Use `references/sources.md` first.
   - Use Banjar dictionaries and dialect notes for important word choices.
   - If a local spelling or dialect choice is unclear, preserve the Indonesian term and add a short note.

3. Compose with source discipline.
   - Keep names, places, titles, dates, and facts unchanged.
   - Prefer verified local words only.
   - For unknown terms, use Indonesian or ask for a local sample.

4. Final pass.
   - State uncertainty briefly when relevant.
   - Do not claim native-speaker or official authority.
   - Do not flatten the language into generic Indonesian slang.

## Output Style

- For direct requests, return the adapted output first.
- For review requests, list risks and then provide a safer rewrite.
- For public, ritual, legal, educational, or official use, recommend native-speaker or Balai Bahasa review.

## Resources

- `references/offline-brief.md`: compact local brief for agents without internet access.
- `references/local-mirror.md`: local mirror of source facts, vocabulary policy, and semantic guidance.
- `references/usage-patterns.md`: task patterns and review checklist for offline use.
- `references/sources.md`: source links and confidence level.
- `references/style-guide.md`: practical register and safety rules.
- `references/examples.md`: safe usage examples.
