---
name: tutur-batak-toba
description: Produce, adapt, or review text for Bahasa Batak Toba with an offline-first regional-language workflow. Use when the user asks for Bahasa Batak Toba, Batak Toba regional diction, local-language adaptation, or culturally aware Indonesian-to-Batak Toba wording without claiming native-level fluency or inventing undocumented vocabulary.
---

# Tutur Batak Toba

## Overview

Use this skill to produce, adapt, or review text related to Bahasa Batak Toba. Produce usable ordinary-context output from local resources. Mark uncertain wording instead of pretending it is verified.

Region/context: Sumatera Utara: kawasan Toba/Samosir/Tapanuli Utara dan komunitas Batak Toba diaspora; berbeda dari Karo, Simalungun, Mandailing, Angkola, dan Pakpak

Source confidence: Level 2. Glottolog/ISO, dictionary references, Kemdikbud semantic/grammar materials, and script support references help with identity and short examples, but kinship, adat, ritual, religious, and script text need competent review.

## Search And Discovery

Relevant searches: Bahasa Batak Toba, kamus Bahasa Batak Toba, contoh Bahasa Batak Toba, belajar Bahasa Batak Toba, terjemahan Indonesia Batak Toba, translate Bahasa Batak Toba, Horas Mauliate, Hata Batak Toba, aksara Batak Toba, AI skill Bahasa Batak Toba.

Use this skill for source-aware Bahasa Batak Toba generation and review. It is not a certified translator and must keep dialect, adat, ritual, public, legal, educational, or official text under competent speaker review when uncertain.

## Workflow

1. Identify the task.
   - If the user asks for translation, check whether a source sample or dictionary reference is available.
   - If the user asks for style, preserve meaning and adapt register carefully.
   - If the user asks for cultural tone, avoid stereotypes and ask for audience/context when needed.

2. Check source confidence.
   - Use `references/sources.md` first.
   - Use Batak Toba dictionary, semantic, and grammar references for important word choices.
   - If a local spelling or dialect choice is unclear, preserve the Indonesian term and add a short note.

3. Compose with source discipline.
   - Keep names, places, titles, dates, and facts unchanged.
   - Prefer verified local words only.
   - For unknown terms, use Indonesian or ask for a local sample.

4. Final pass.
   - State uncertainty briefly when relevant.
   - Do not claim native-speaker or official authority.
   - Do not flatten the language into generic Indonesian slang.

## Output Style

- For direct requests, return the adapted output first.
- For review requests, list risks and then provide a safer rewrite.
- For public, ritual, legal, educational, or official use, recommend native-speaker or Balai Bahasa review.

## Resources

- `references/offline-brief.md`: compact local brief for agents without internet access.
- `references/local-mirror.md`: local mirror of source facts, vocabulary policy, and semantic guidance.
- `references/usage-patterns.md`: task patterns and review checklist for offline use.
- `references/sources.md`: source links and confidence level.
- `references/style-guide.md`: practical register and safety rules.
- `references/examples.md`: safe usage examples.
