---
name: tutur-lampung
description: Produce, adapt, or review text for Bahasa Lampung with an offline-first regional-language workflow. Use when the user asks for Bahasa Lampung, Lampung regional diction, local-language adaptation, or culturally aware Indonesian-to-Lampung wording without claiming native-level fluency or inventing undocumented vocabulary.
---

# Tutur Lampung

## Overview

Use this skill to produce, adapt, or review text related to Bahasa Lampung. Produce usable ordinary-context output from local resources. Mark uncertain wording instead of pretending it is verified.

Region/context: Provinsi Lampung dan komunitas Lampung diaspora; perhatikan variasi dialek Api/A dan Nyo/O serta aksara Lampung

Source confidence: Level 2. Official Kamus Daring Bahasa Lampung, Kemdikbud dictionary material, Glottolog/WALS identity references, and script references support short examples and dialect cautions, but dialect, adat, and script output still need review.

## Search And Discovery

Relevant searches: Bahasa Lampung, kamus Bahasa Lampung, Kamus Daring Bahasa Lampung, contoh Bahasa Lampung, belajar Bahasa Lampung, terjemahan Indonesia Lampung, translate Bahasa Lampung, Lampung Api, Lampung Nyo, aksara Lampung, tabik pun, AI skill Bahasa Lampung.

Use this skill for source-aware Bahasa Lampung generation and review. It is not a certified translator and must keep dialect, adat, ritual, public, legal, educational, or official text under competent speaker review when uncertain.

## Workflow

1. Identify the task.
   - If the user asks for translation, check whether a source sample or dictionary reference is available.
   - If the user asks for style, preserve meaning and adapt register carefully.
   - If the user asks for cultural tone, avoid stereotypes and ask for audience/context when needed.

2. Check source confidence.
   - Use `references/sources.md` first.
   - Use official Kamus Daring Bahasa Lampung and dialect notes for important word choices.
   - If a local spelling or dialect choice is unclear, preserve the Indonesian term and add a short note.

3. Compose with source discipline.
   - Keep names, places, titles, dates, and facts unchanged.
   - Prefer verified local words only.
   - For unknown terms, use Indonesian or ask for a local sample.

4. Final pass.
   - State uncertainty briefly when relevant.
   - Do not claim native-speaker or official authority.
   - Do not flatten the language into generic Indonesian slang.

## Output Style

- For direct requests, return the adapted output first.
- For review requests, list risks and then provide a safer rewrite.
- For public, ritual, legal, educational, or official use, recommend native-speaker or Balai Bahasa review.

## Resources

- `references/offline-brief.md`: compact local brief for agents without internet access.
- `references/local-mirror.md`: local mirror of source facts, vocabulary policy, and semantic guidance.
- `references/usage-patterns.md`: task patterns and review checklist for offline use.
- `references/sources.md`: source links and confidence level.
- `references/style-guide.md`: practical register and safety rules.
- `references/examples.md`: safe usage examples.
