---
name: tutur-madura
description: Produce, adapt, or review text for Bahasa Madura with an offline-first regional-language workflow. Use when the user asks for Bahasa Madura, Madura regional diction, local-language adaptation, or culturally aware Indonesian-to-Madura wording without claiming native-level fluency or inventing undocumented vocabulary.
---

# Tutur Madura

## Overview

Use this skill to produce, adapt, or review text related to Bahasa Madura. Produce usable ordinary-context output from local resources. Mark uncertain wording instead of pretending it is verified.

Region/context: Pulau Madura, Tapal Kuda Jawa Timur, Bawean, dan komunitas Madura diaspora

Source confidence: Level 2. Public dictionary, grammar, and Peta Bahasa references exist, but dialect and speech-level choices require extra caution.

## Search And Discovery

Relevant searches: Bahasa Madura, kamus Bahasa Madura, contoh Bahasa Madura, belajar Bahasa Madura, terjemahan Indonesia Madura, translate Bahasa Madura, Madura halus, Madura Sumenep, bahasa Tapal Kuda, AI skill Bahasa Madura.

Use this skill for source-aware Madurese generation and review. It is not a certified translator and must keep speech level, dialect, public, adat, legal, educational, or official text under competent speaker review when uncertain.

## Workflow

1. Identify the task.
   - If the user asks for translation, check whether a source sample or dictionary reference is available.
   - If the user asks for style, preserve meaning and adapt register carefully.
   - If the user asks for cultural tone, avoid stereotypes and ask for audience/context when needed.

2. Check source confidence.
   - Use `references/sources.md` first.
   - Identify whether the user needs everyday Madura, polite speech, Sumenep-style prestige tone, Tapal Kuda/Pendalungan context, or Bawean context.
   - Use dictionary/grammar references for important word and structure choices.
   - If a local spelling or dialect choice is unclear, preserve the Indonesian term and add a short note.

3. Compose with source discipline.
   - Keep names, places, titles, dates, and facts unchanged.
   - Prefer verified local words only.
   - For unknown terms, use Indonesian or ask for a local sample.

4. Final pass.
   - State uncertainty briefly when relevant.
   - Do not claim native-speaker or official authority.
   - Do not flatten the language into generic Indonesian slang.

## Output Style

- For direct requests, return the adapted output first.
- For review requests, list risks and then provide a safer rewrite.
- For public, ritual, legal, educational, or official use, recommend native-speaker or Balai Bahasa review.

## Resources

- `references/offline-brief.md`: compact local brief for agents without internet access.
- `references/local-mirror.md`: local mirror of source facts, vocabulary policy, and semantic guidance.
- `references/usage-patterns.md`: task patterns and review checklist for offline use.
- `references/sources.md`: source links and confidence level.
- `references/style-guide.md`: practical register and safety rules.
- `references/examples.md`: safe usage examples.
