---
name: tutur-minangkabau
description: Produce, adapt, or review text for Bahasa Minangkabau with an offline-first regional-language workflow. Use when the user asks for Bahasa Minangkabau, Minangkabau regional diction, local-language adaptation, or culturally aware Indonesian-to-Minangkabau wording without claiming native-level fluency or inventing undocumented vocabulary.
---

# Tutur Minangkabau

## Overview

Use this skill to produce, adapt, or review text related to Bahasa Minangkabau. Produce usable ordinary-context output from local resources. Mark uncertain wording instead of pretending it is verified.

Region/context: Sumatra Barat, rantau Minangkabau, dan komunitas Minang

Source confidence: Level 2. Public dictionary and grammar references exist, but dialect and register choices still need care.

## Search And Discovery

Relevant searches: Bahasa Minangkabau, Bahasa Minang, kamus Bahasa Minang, contoh Bahasa Minang, belajar Bahasa Minangkabau, terjemahan Indonesia Minang, translate Bahasa Minang, adat Minangkabau language, AI skill Bahasa Minang.

Use this skill for source-aware Minangkabau generation and review. It is not a certified translator and must defer adat, title, kinship, ceremonial, public, legal, or official text to knowledgeable speaker review.

## Workflow

1. Identify the task.
   - If the user asks for translation, check whether a source sample or dictionary reference is available.
   - If the user asks for style, preserve meaning and adapt register carefully.
   - If the user asks for cultural tone, avoid stereotypes and ask for audience/context when needed.

2. Check source confidence.
   - Use `references/sources.md` first.
   - Use Minangkabau dictionaries or grammar references for important word and structure choices.
   - If a local spelling or dialect choice is unclear, preserve the Indonesian term and add a short note.

3. Compose with source discipline.
   - Keep names, places, titles, dates, and facts unchanged.
   - Prefer verified local words only.
   - For unknown terms, use Indonesian or ask for a local sample.

4. Final pass.
   - State uncertainty briefly when relevant.
   - Do not claim native-speaker or official authority.
   - Do not flatten the language into generic Indonesian slang.

## Output Style

- For direct requests, return the adapted output first.
- For review requests, list risks and then provide a safer rewrite.
- For public, ritual, legal, educational, or official use, recommend native-speaker or Balai Bahasa review.

## Resources

- `references/offline-brief.md`: compact local brief for agents without internet access.
- `references/local-mirror.md`: local mirror of source facts, vocabulary policy, and semantic guidance.
- `references/usage-patterns.md`: task patterns and review checklist for offline use.
- `references/sources.md`: source links and confidence level.
- `references/style-guide.md`: practical register and safety rules.
- `references/examples.md`: safe usage examples.
