---
name: tutur-sasak
description: Produce, adapt, or review text for Bahasa Sasak with an offline-first regional-language workflow. Use when the user asks for Bahasa Sasak, Sasak regional diction, local-language adaptation, or culturally aware Indonesian-to-Sasak wording without claiming native-level fluency or inventing undocumented vocabulary.
---

# Tutur Sasak

## Overview

Use this skill to produce, adapt, or review text related to Bahasa Sasak. Produce usable ordinary-context output from local resources. Mark uncertain wording instead of pretending it is verified.

Region/context: Pulau Lombok, Nusa Tenggara Barat; sebaran diaspora di Bali, Sulawesi Tenggara, dan Lampung menurut Peta Bahasa

Use short Sasak phrases confidently only when covered by local resources or a user sample. For long public, formal, adat, legal, or ceremonial output, keep operational meaning in Indonesian and request competent Sasak speaker review.

## Search And Discovery

Relevant searches: Bahasa Sasak, kamus Bahasa Sasak, contoh Bahasa Sasak, belajar Bahasa Sasak, terjemahan Indonesia Sasak, translate Bahasa Sasak, Sasak Lombok, Sasak halus, bahasa Lombok, AI skill Bahasa Sasak.

Use this skill for source-aware Sasak generation and review. It is not a certified translator and must keep dialect, Sasak halus, adat, ritual, public, legal, educational, or official text under competent speaker review when uncertain.

## Workflow

1. Identify the task.
   - If the user asks for translation, check whether a source sample or dictionary reference is available.
   - If the user asks for style, preserve meaning and adapt register carefully.
   - If the user asks for cultural tone, avoid stereotypes and ask for audience/context when needed.

2. Check source confidence.
   - Use `references/sources.md` first.
   - Use Peta Bahasa and Kamus Sasak-Indonesia for identity, dialect caution, and supported wording.
   - If a local spelling or dialect choice is unclear, preserve the Indonesian term and add a short note.

3. Compose with source discipline.
   - Keep names, places, titles, dates, and facts unchanged.
   - Prefer verified local words only.
   - For unknown terms, use Indonesian or ask for a local sample.

4. Final pass.
   - State uncertainty briefly when relevant.
   - Do not claim native-speaker or official authority.
   - Do not flatten the language into generic Indonesian slang.
   - For tourism/professional copy, keep operational facts clear in Indonesian and use Sasak phrases as checked local signals.

## Output Style

- For direct requests, return the adapted output first.
- For review requests, list risks and then provide a safer rewrite.
- For public, ritual, legal, educational, or official use, recommend native-speaker or Balai Bahasa review.

## Resources

- `references/offline-brief.md`: compact local brief for agents without internet access.
- `references/local-mirror.md`: local mirror of source facts, vocabulary policy, and semantic guidance.
- `references/usage-patterns.md`: task patterns and review checklist for offline use.
- `references/sources.md`: source links and confidence level.
- `references/style-guide.md`: practical register and safety rules.
- `references/examples.md`: safe usage examples.
