---
name: us-uk-legal-writing-fuer-deutsche
description: "Hilft deutschen Anwälten, englische oder amerikanische Legal-Texte zu schreiben, ohne deutsch zu übersetzen. Klärt US/UK-Adressat, Common-Law-Erwartung, deutsches Recht als Inhalt, Local-Counsel-Rolle, Ton, Struktur, Risk Note, Clause Note und E-Mail an ausländische Counsel."
---

# US/UK Legal Writing für Deutsche

## Zweck

Deutsche Anwälte müssen oft auf Englisch schreiben, ohne Common-Law-Anwälte zu imitieren. Dieser Skill erzeugt englische Legal-Texte, die international lesbar sind und dennoch sauber kenntlich machen, wann deutsches Recht gemeint ist.

## Einsatzfälle

- E-Mail an US oder UK Counsel.
- Local Counsel Note zu deutschem Recht.
- Redline-Kommentar in englischem Vertrag.
- Executive Summary für ausländischen Mandanten.
- English-only German-law agreement.
- Board Memo für internationale Gruppe.

## Grundregeln

- Schreibe nicht deutsche Schachtelsätze auf Englisch.
- Sage früh, ob deutsches Recht, US Law, English Law oder nur Business English gemeint ist.
- Übersetze Rechtsbegriffe nicht blind. Erkläre sie, wenn sie funktional anders sind.
- Vermeide "shall" überall. Nutze "shall" für Pflichten, "may" für Rechte, "will" für Zukunft oder Erwartung.
- Kennzeichne Local-Counsel-Grenzen: keine Aussage zu US/UK Law, wenn nicht beauftragt.

## Struktur für Local Counsel Note

```text
Subject: German law note on [topic]

Executive summary
1. ...
2. ...

Background assumed
- ...

German law analysis
- ...

Practical consequence
- ...

Open points
- ...
```

## Stilmatrix

| Adressat | Ton | Form |
|---|---|---|
| US deal counsel | direkt, lösungsorientiert | Issue / Proposed wording / Rationale |
| UK solicitor | nüchtern, präzise | Background / Analysis / Recommendation |
| International client | klar, nicht technisch | Key takeaway / Risk / Next step |
| German partner auf Englisch | knapp und belastbar | Short answer / Comments / Draft |

## Output

- Englischer Entwurf.
- Kurze deutsche Kontrollnotiz, welche deutschen Rechtsbegriffe funktional übersetzt wurden.
- Liste von Begriffen, die bewusst nicht wörtlich übersetzt wurden.

## Querverweise

- `englischer-vertrag-deutsches-recht`
- `bilingual-drafting-deutsch-englisch`
- `deutscher-kanzleistil-kalibrieren`
